…the cat which has eaten my bird (кошка, которая съела мою пташку)
Однако хозяева, каких бы злобных чувств они ни испытывали, скажут скорее всего:
…the cat who has eaten my bird
В наше время домашних животных, а иногда и друзей, и жен (мужей) заменяют результаты так называемого «прогресса» – автомобили, мотоциклы, катера, яхты и т. п. Вероятно, в силу того обстоятельства, что все они так или иначе появились на свет до расцвета феминизма, ими владели и управляли преимущественно мужчины, а потому все это в английском допустимо называть «she».
– How is your new car? – Oh, man, she is running beautifully! (– Как там твоя новая машина? – О, старик, и не спрашивай! Девочка бегает отпадно)
Кроме того, в современном английском языке, как отмечают внимательные исследователи, всё отчетливей прослеживается тенденция одухотворять разные страны. К примеру, можно услышать фразу типа:
Russia has agreed to sell her (хотя нужно «its») gas to Europe (Россия согласилась продавать свой газ посиневшей от холода Европе)
С другой стороны, раньше, как и в русском языке, в английском было общепринято и совсем не зазорно использовать местоимение «он» (его, ему) в официальной речи в случаях, когда деятель неизвестен и по идее им может оказаться как мужчина, так и женщина (Кстати, обратили внимание, что я только что по умолчанию написал «им может оказаться», а не «ею может оказаться. Это именно из той оперы).
If a student was ill he must bring his medical certificate to the headmaster (Если студент болел, он обязан принести директору справку)
Теперь же, когда в Америке даже в анкетах начинают вместо «отец» и «мать» писать «родитель 1» и «родитель 2», чтобы не дай бог не обидеть ученика (или ученицу), если у него (у нее) однополые родители, англичане забывают свой врожденный лаконизм и пишут в тех же ситуациях примерно так:
If a student was ill he or she (он или она) must bring a medical certificate to the headmaster
В некоторых случаях англичане, заранее предчувствовавшие такую беду, уже довольно давно стали заменять скользкие «anybody» (любой), «somebody» (кто-нибудь), «nobody» (никто), «person» (человек) собирательным местоимением «they» (они).
Somebody is calling. Tell them I am out (Кто-то звонит. Скажи им, что меня нет)
Некоторые виды деятельности в английском языке изначально разделены по родовому признаку. Например, существуют актер (actor) и актриса (actress), монах (monk) и монахиня (num), полицейский (policeman) и полицейская (policewoman), вдовец (widower) и вдова (widow), официант (waiter) и официантка (waitress) и т. п.
Мэром города (mayor) может быть как мужчина, так и женщина. В Британии еще можно встретить слово «мэрша» (mayoress), но это будет просто-напросто жена мэра (примечательно, что сейчас Word это слово мне подчеркнул – он его уже не знает).
Как видно из этого примера, производительным окончанием женского рода часто выступает “-ess». Однако само это окончание уже выходит из употребления. В Англии больше нет поэтесс – только поэты. За ними канули в лету и женщины-писательницы (authoress) – остались только авторы (author). Стюарды и стюардессы в самолетах были заменены на бесполое «flight attendant», а полицейских теперь корректно называть «police officer».
Что же делать с профессиями, в которых искони присутствует корень «man» (мужчина) – fireman (пожарный), spokesman (делегат или оратор) и иже с ними? Переиначивать и еще раз переиначивать. Заменять, например, на упомянутый выше корень «person».
Don’t listen to that spokesperson (Не слушайте этого… эту… короче, займитесь делом…)