Вместе с мамой мы бродили(to roam/wander about/through) по лесу, собирая грибы и лесные ягоды. Говорят, это занятие такое же увлекательное, как охота, но в сотню раз безвреднее и безопаснее. Прогулки по лесам доставляют такое удовольствие, потому что они вызывают чувство изумления, и в то же время дают возможность понять, как все устроено в природе. Забираясь дальше в лес, мы могли слышать пение птиц. Как удивительно было слушать соловьиный дуэт!

Наблюдение за муравейником (ant-hill) за работой, со всеми его крошечными жильцами, снующими взад-вперед и несущими лакомые кусочки домой – незабываемое впечатление! Кстати, муравей может нести груз(to carry one’s burden), в десятки раз превышающий его собственный вес! Гуляя по лесу со своими внуками, я вновь чувствую ностальгию по своему детству.

Туризмом наслаждаются миллионы семей, его значение для развития детей неоценимо. Это прекрасная возможность побыть вдали от городской жизни, с ее нервотрепкой. В лесу, на берегу реки или озера, не нужно ни о чем беспокоиться – природа не только не требует эмоциональных затрат, она способна дать человеку огромный положительный заряд. Для меня семейный туризм – единственный вид отдыха, который всегда обещает что-то новое, и никогда не разочаровывает.

2.11 Test to Unit 2

1 Give as many synonyms as you can to the word TINY.

2 Enumerate vegetables growing in our parts – not less than 12.

3 Translate the text from Russian into English, using vocabulary and speech patterns of the unit 2:

Гауптвахта (The Guardhouse) существует в Оренбурге с 1743 года. Она была построена на высоком берегу Урала. На полпути вниз по главной улице города находится еще одно старинное здание – Гостиный двор (shopping arcade), некогда процветавшее благодаря торговле шелками, шерстью, скотом. Главную улицу образуют дома 18го и 19го веков, и хотя многие из них сейчас превращены в магазины, в них все еще чувствуется неповторимый образ старого Оренбурга.

Многие здания были неоднократно перестроены, что неудивительно – новые хозяева домов не имели желания сохранить историю города, стремясь к новизне и личному удобству.

4 Translate the following sentences into English using different types of comparisons:

К сожалению, путешествия на машине сейчас не так дешево и безопасно, как это было каких-нибудь 30 лет назад.

Какой странный овощ – похож на капусту по вкусу, пахнет подсолнухом, а на вид как корень хрена.

С возрастом в огороде становится работать все труднее.

В Тихом океане островов в десятки раз больше, чем в любом другом.

Он любит рыбалку, а я люблю просто помечтать у воды.

5 Fill in the gaps and translate the sentences into Russian:

Growing plants and learning about them is ____________ for both children and adults. Harris’s article, ________ it has the _________title “Discourse Analysis”, is in fact _____________. I _____not seen him for some years: he is the ____of person who is often, for no reason ___ can deduce, out of the country.

Penetrat___ deeper into the house, we a__ended a black stairway that had nothing of the grandeur of the front ___ about it, being steeply pitch___ and narrow, uncarpet___ and with a green-paint__- handrail.

If gardening is __ te__ific, why does the _______turn sour for some families? In mo__ cases, it is because the parents, not the children, have e_pectations that far e__eed what is practical or enjoyable.

Publishers are funny people, by funny I don’t mean amus___. They are anything but amus____.

Ты считаешь Дафтон веселым и радостным городом? Он совершенно не веселый и не радостный!