В коридор вышел Карло.
– Очень хорошо, что вы не опоздали. Я начал волноваться и собрался уже идти за вами, – взгляд его упал на имущество доктора. – Все это вы сочли нужным захватить с собой? И принесли сюда без посторонней помощи? Но здесь же колоссальный вес! Вы действовали неосторожно. Лучше бы вы вызвали носильщиков и не подвергали себя таким испытаниям, – в голосе Карло угадывались сочувственные нотки.
– Времени на поиски помощников не осталось, а опаздывать я не хотел.
– Вы молодец, Энрико, – сеньор Бонито хлопнул приятеля по плечу.
Вынув из нагрудного кармана часы, он посмотрел на них и озадаченно покачал головой.
– Да, нам уже пора. Заходите, дорогой друг.
Карло открыл дверь и, пропустив перед собой доктора Бордезе, проследовал в приемную.
В канцелярии уже находились два человека, ожидавшие Энрико. Одного из них доктор сразу узнал. Им оказался переводчик Салах, местный житель, услугами которого часто пользовались многие сотрудники компании. Он великолепно справлялся со своими обязанностями, за что некоторое время назад получил приглашение официально занять столь ответственную должность в представительстве компании, с окладом и премиальными, восхитившими не только супругу переводчика, но и всю его родню. Как всегда, его традиционный наряд выглядел скромно и не выделялся на фоне одеяний главного героя этой встречи.
Тот, в свою очередь, являл собой чрезвычайно колоритную фигуру. В глубине комнаты находился высокий, крепкий мужчина, весьма необычного вида. Незнакомец словно сошел с картины художника, изобразившего безжалостного сарацина, ожидающего битвы с крестоносцами у стен священного Иерусалима. Черные высокие сапоги из мягкой телячьей кожи с загнутыми вверх носками плотно облегали его исполинские ноги. Широкие шелковые шаровары, заправленные в голенища, подпоясывал кожаный ремень, за пряжкой которого находился огромный нож. Легкая черная рубашка облегала его могучий торс. Сбоку он придерживал кривую, в виде полумесяца, саблю, свисавшую почти до пола. На левом плече, в расшитом бисером чехле, находилось ружье. Странный наряд незнакомца дополняла чалма с крупным зеленым камнем посередине. Нижнюю часть его лица покрывала густая черная борода. Большие карие глаза с любопытством рассматривали доктора Бордезе.
Конечно, Энрико не считал себя подлинным знатоком Востока, но человека подобной внешности он здесь еще ни разу не видел.
В комнате воцарилась тишина. Никто из присутствующих не решался первым нарушить молчание. Неловкая пауза тянулась бы и дальше, если бы незнакомец не произнес несколько слов на непонятном для Энрико наречии.
– Что он сказал? – попытался узнать Энрико, обратившись к переводчику.
– Он говорит, что надеялся увидеть убеленного сединами старца, но совсем не юношу, подобного вам, – перевел Салах.
Ничего не понимая, Энрико посмотрел сперва на собеседника, затем на Карло. Стоя рядом с переводчиком, тот не проронил ни слова. Доктору показалось, что помощник чем-то смущен.
– Спросите у этого господина, почему он так решил, – задал вопрос Энрико, обращаясь к Салаху.
Тот незамедлительно перевел слова сеньора Бордезе и, выслушав ответ, дал разъяснение.
– Он говорит, что до него дошли слухи о небывало умелом докторе, который недавно появился в этих местах. До последнего момента он думал, что речь идет о человеке, достаточно прожившем на этом свете. Только умудренный опытом и покрытый сединами целитель способен творить чудеса, о которых довелось ему слышать.
От смущения Энрико потупил взгляд и неуверенным голосом поблагодарил будущего попутчика за высокую оценку его скромных познаний в медицине. Еще никто и никогда не хвалил его прилюдно, тем более в такой, по-восточному утонченной форме.