2) It is unusual that there is complete recovery but not impossible. – Полное выздоровление случается редко, но это возможно.
Так как в русском языке слова с приставкой не- редко сочетаются с отрицательной частицей не в виду неблагозвучности такого сочетания, при переводе произошли замены: слово с отрицательным префиксом unusual заменено на редко, а двойное отрицание, выраженное частицей not и прилагательным с отрицательным префиксом impossible, передано утвердительным предложением это возможно.
Лексическая замена чаще всего связана с переводом устойчивых сочетаний. В спортивной терминологии важно правильно подобрать русский эквивалент английскому аналогу, при этом учитывая, о каком виде спорта идет речь.
Например:
the length of the jump – дальность (а не длина) прыжка (на лыжах с трамплина)
style of the jump – техника выполнения (а не стиль) прыжка
the best and worst scores – самые высокие и самые низкие оценки (а не самая лучшая и самая худшая)
the fastest overall time – наилучшая сумма времени (а не самое быстрое время)
a difference in altitude – перепад высот (а не различие высоты)
the value of the shot – достоинство выстрела (а не ценность выстрела)
mass start – масс-старт, общий старт (а не массовое начало)
shooting position – стрелковое место (а не стрелковая позиция)
shooting distance – дистанция стрельбы (а не стрелковое расстояние)
overhead lifts – поддержки (а не поднятие над головой)
footwork – дорожка шагов (а не работа ног в фиг. катании)
interval start – раздельный старт (а не интервальный старт)
the highest scores – наивысшая сумма баллов
Конкретизация – происходит тогда, когда переводчик заменяет слово или словосочетание иностранного языка с более широким значением на слово или словосочетание с более узким, конкретным значением.
Например:
1) He has had a contract in his hand. – У него в руке был контракт.
2) Things look promising. – Положение выглядит обнадеживающе.
3) She is in bed. – Она лежит в постели.
• Добавление – это приём переводческой трансформации, который основан на восстановлении опущенных в иностранном предложении «уместных слов». Компрессия, свойственная английскому языку, и широкое использование сложных атрибутивных сочетаний часто вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык.
Например:
1) The bobsleigh event is competed in teams of two or four. – В соревнованиях по бобслею участвуют двухместные или четырехместные экипажи.
2) The opposition team attempts to prevent them from scoring. – Команда соперников делает все, чтобы мяч не попал в их ворота (футбол).
3) The 24 highest-scoring skaters in the short program advance to the free skate. – 24 фигуриста, набравшие наибольшее количество баллов в короткой программе, переходят к выполнению произвольной программы.
• Опущение – это приём, прямо противоположный добавлению. Он часто имеет место в тех случаях, когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.
Например:
1) All team members are obliged to wear the same kit (uniform), which is comprised of a shirt, a pair of shorts and socks. – Все члены команды должны носить одинаковую форму: футболку, трусы с подтрусниками и гетры (футбол).
2) The starting order is decided on the basis of the results from the last World Cup. – Очередность стартов устанавливается по результатам последнего Кубка Мира.
3) The winning team is the one that scores the most goals during a match. – Победителем является та команда, которая забила больше голов.