Я перешла через улицу к своей машине, втиснутой между двумя дорогими внедорожниками, и он последовал за мной, подстраиваясь к шагу.
– Господи, Паркер, может, в следующий раз хотя бы предупредишь заранее? И потом, я понятия не имела, что детектив Коллинз тоже в этом участвует. Боже.
Он положил ладонь на крышу моей машины и склонился ко мне.
– Понимаю. Да, это нелегко.
По-моему, ничего он не понимал. К тому времени как Паркер начал давать показания, рядом с ним уже был адвокат его семьи. И, вероятно, в той же комнате находился его отец, осуществляя общий надзор. Паркер был братом жертвы, к нему относились соответственно. А я – порождением Литтлпорта, пешкой совершенно не на своем месте, и детектив Коллинз не доверял мне с самого начала.
«Кто-нибудь может поручиться за вас и за все это время, Эйвери?»
«Паркер, Лус, полный дом народу. Они видели меня. Я была там».
«Вы могли на время отлучиться. Они не в состоянии отвечать за каждую минуту».
«Но я не отлучалась. И, как я уже говорила вам, она посылала мне сообщения. С ней все было в порядке».
«А что насчет Коннора Харлоу?»
«А что насчет него?»
«Вы заметили, в каком состоянии он был прошлым вечером?»
«Ничего я не заметила. Мы с Коннором больше не общаемся».
– Это будет много значить, – добавил Паркер, – если ты поможешь мне здесь.
Поменял тактику, чтобы привлечь меня на свою сторону.
– Ты же вроде бы говорил, что твои родители не приедут на церемонию, – напомнила я, не сумев скрыть упрек в голосе.
Он смотрел в телефон, отправлял какое-то сообщение.
– Ну, это еще неизвестно. Может, и не приедут.
Внимание, уделенное лишь отчасти. Частичная заинтересованность.
– Но пусть лучше другие думают, что приедут. Так будет легче во всех отношениях.
Паркер всегда говорил людям то, что им хотелось услышать, и я не смогла определить, в расчете на кого из нас он сейчас действует.
Ложь давалась ему безо всяких усилий – как тогда, так и теперь.
И, как мне казалось, составляла всю их жизнь.
Глава 5
Я вошла в мини-отель «Мыс», и мистер Силва вежливо улыбнулся. Летом каждый из нас следил за тем, чтобы его лицо выглядело спокойным и предсказуемым – маска, деталь бесконечного фарса. Ничто в поведении мистера Силва не указывало, что мы с Фейт в детстве бегали наперегонки по здешним коридорам, смеялись в такт топоту наших босых ног, а он кричал нам вслед: «Дети, осторожнее!» Или что много лет спустя ему пришлось вызвать полицию, чтобы выдворить меня из мини-отеля.
– Добрый день, – поздоровался он. Отцу Фейт придавали сходство с рыбаками вечный загар на обветренном лице и руки, узловатые не от перетаскивания ящиков с омарами, а от плотницкой работы, но разницы никто не замечал. Все члены семейства Силва выглядели как единое целое с побережьем Мэна, отчасти порожденное им. В последний раз, когда я видела миссис Силва, ее волосы поседели на висках, но в остальном шевелюра осталась прежней, огненно-рыжей. И морщины у нее на лице обозначились глубже, будто она много лет провела на балконе лицом к ветру, глядя на океан. Оттенок волос Фейт был ближе к каштановому, но они буйно курчавились, а она никогда не удосуживалась приглаживать их – ни на йоту не изменяла себе. Люди судили по внешнему виду и с готовностью покупали все, что бы им ни рекламировали.
Я прошла прямиком к большой дубовой стойке администратора в вестибюле высотой в два этажа и выложила на стойку конверт, на котором моим неразборчивым почерком было написано: «Кевину Доналдсону».
– Здравствуйте, мистер Силва. Кажется, у вас сегодня зарегистрировалась семья Доналдсон? Вы не могли бы передать это им?