Быстро расправившись с завтраком, я стал ждать. Через некоторое время, недостаточное для того, чтобы я мог погрузиться в себя, дверь без стука распахнулась. В комнату зашли Джеральд и еще один незнакомый стражник. Я без слов понял, зачем они здесь, поэтому молча последовал за ними.

Мы шагали по длинным коридорам, удаляясь от левого крыла. Коридоры были такими однотипными, что я поразился – как стражники вообще в них ориентируются? Менялись только переходы. Они, словно красочные пятачки, впечатывались в серые стены. Все попавшиеся на пути оказались украшены красиво расшитыми гобеленами, портретами, в каждом стояла обитая мягкой тканью скамья, а на полу лежал ковер. А потом тебя вновь обступали одинаковые, серые стены.

Я потерял счет времени, сколько мы прошли лестниц и коридоров, когда наконец меня подвели к массивным резным дверям. Джеральд легко толкнул их перед собой, словно для него они были пушинкой, и, сделав шаг вперед, громко объявил:

– По вашему приказу я привел кандидата на звание Словотворца!

Он развернулся и, дождавшись пока я зайду, закрыл за мной двери.

Как и вчера, в комнате царил полумрак. Но теперь не из-за того, что наступила ночь. Солнечный свет не проходил сквозь окна – их наглухо закрыли и еще занавесили тяжелыми портьерами. Факелы и лампы освещали только то место, где я стоял, поэтому разглядеть можно было только чьи-то силуэты. Один из них отделился от стены и стал приближаться ко мне. Как только он вошел в круг света, я узнал в нем советника.

– Ты можешь прочитать это? – Он протянул мне свиток.

Я осторожно взял его в руки. Бумага оказалась старой и неприятной на ощупь. Как можно бережнее я развернул его. Вглядевшись в слова, я чуть не выругался от досады. В свитке были те же надписи на старом наречии, что и на той проклятой бумажке старика. Они отличались лишь аккуратностью. Наверное, старику дали копию, причем не очень умелую. Я опустил свиток.

– Господин Алеистер, если вы хотите, то я могу это прочесть. Но смысла здесь нет никакого.

– Как нет смысла? Да он нам врет! Просто прочитать не может, – раздался из тени противный дребезжащий голос.

– Ну полно вам, мальчик еще даже ничего не пояснил, а вы уже рубите без топора, – прервал его голос звучный и глубокий.

Похоже, там что-то обсуждали. Я посмотрел на советника: тот лишь едва заметно скривился и продолжил:

– Меня волнует не смысл, а то, можешь ли ты это прочитать.

– Могу.

– А записать то, что прочитаешь?

– Думаю, что тоже смогу.

Конечно, в этом я был не так уверен, все-таки перо в руках я не держал уже долгие годы.

– Тогда приступай.

Алеистер указал на небольшой столик возле стены. На нем горела лампа и лежали принадлежности для письма.

– Не заставляй нас ждать.

Я сел за неудобный для моих габаритов стол и, придерживая развернутый свиток рукой, стал переписывать одни и те же слова, стараясь, чтобы пальцы не сильно дрожали. Я искренне не понимал, для чего этим странным людям нужно, чтобы я мог это прочитать и записать. Ведь каждый, кто обучен грамоте, может разобраться в старом наречии. Оно не так сильно отличается от современного языка. Но положение было не тем, чтобы высказывать свое мнение.

Переписывая слова, я неожиданно для себя обнаружил некую закономерность. Они повторялись, но при этом, складываясь в прямоугольную спираль, сходились на одном слове. И каждое последующее будто дополняло предыдущее, выходя из него. Закончив писать, я протянул свиток и лист советнику. Он внимательно посмотрел на мою работу и изумленно поднял тонкие брови.

– Господа, думаю, мне есть чем вас удивить. А ты можешь возвращаться в свою комнату.