– Ясно, сэр. Я так понимаю, мы имеем дело с летальным исходом. Падение с лошади?
Все дружно кивнули.
– Прискорбно, – повторил сержант. – Мне следует приступить к осмотру места происшествия.
Джаспер снова показал, куда идти. Вслед за предшественниками сержант направился в сторону выгона и изгороди.
– Ты бы тоже выпила кофе с виски, дорогая, – сказал Джаспер.
– Я глотнула немножко между делом. Сама не пойму, почему я так с сержантом себя повела. Так неучтиво! Пожалуй, ты прав, это из-за того, что я видела. – Джулия разразилась то ли рыданиями, то ли смехом.
Джаспер обнял ее.
– Надо увести ее отсюда, – он посмотрел на Рики, потом на Карлотту.
– Почему бы нам всем просто не уйти? Какой от нас тут толк?
– Мы не можем оставить мистера Харкнесса, – всхлипывала Джулия мужу в куртку. – Кто знает, что взбредет ему в голову. Кроме того, сержант захочет, чтобы я дала показания, и Рики тоже, наверное. Это очень важно, так ведь, Рики? Взять показания на месте преступления.
– Какого преступления?! – воскликнула Карлотта. – Ты что, с ума сошла, Джулия?
– А где Бруно? – спросил Джаспер.
– Ушел в сторонку, его тошнит, – сказала Карлотта. – Сейчас вернется.
Джаспер усадил Джулию на заднее сиденье автомобиля и какое-то время стоял с ней рядом. Вернувшийся Бруно, на котором лица не было, не проронил ни слова. Безлюдный пейзаж перед ними наконец стал оживать. Сначала на дороге у дальней стороны изгороди показался ветеринар, ведущий под уздцы рыжую лошадь; ее голова и твидовая кепка ветеринара то появлялись, то исчезали за изгородью. Потом сквозь прогал, частично скрытый кустами терна, стало видно, что из оврага что-то подняли, вернее, вытянули на берег. Это были носилки с мисс Харкнесс.