(у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уникальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема, болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий, странный). Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo (/стоило/ только выпить глоток кофе, и уже = сразу чувствовал сильную боль в левом глазу; olho, m – глаз).

Não havia remédio que o curasse (не было лекарства, которое бы его вылечило). Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou (однажды один врач, друг семьи, посоветовал ему):

– Oh, patrício (ох, земляк = приятель; patrício – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель – португальский сленг, иногда сокращенный как «pá»)! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara (почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?

Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular. Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo.

Não havia remédio que o curasse. Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou:

– Oh, patrício! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara?

18. Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela (Мануэл отводит свою жену к гинекологу, чтобы узнать, почему появились синие крапинки в области ее паха; mulher, f – женщина, жена; pinta, f – пятнышко, крапинка, родинка). Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta (после /того, как/ осмотреть ее, врач зовет Мануэла и спрашивает):

– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente (Вы занимаетесь оральным сексом со своей женой регулярно)?

O portugа responde (португа отвечает):

– É claro, doutor… e ela gosta muito (конечно, доктор… и ей очень нравится)!

E o médico, com ar de Sherlock Holmes (а врач, с видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера, климат; вид, выражение лица):

– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes (тогда помните, /что надо/ убирать ручку из-за уха в следующие разы).

Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela. Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta:

– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente?

O portugа responde:

– É claro, doutor… e ela gosta muito!

E o médico, com ar de Sherlock Holmes:

– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes.

19. Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita (Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид):

– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá (Эй, Жоаким, как /я/ делаю = как я должен сделать, чтобы подняться до туда = к тебе, приятель)?

– Tens que chamar o elevador (ты должен позвать = вызвать лифт; ter que – иметь необходимость /сделать что-либо/)!

E Manuel começou a gritar (и Мануэл начал кричать):

– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!

E Joaquim (а Жоаким):

– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão (нет, Мануэл, ты должен его позвать = вызвать кнопкой; botão, m – кнопка, пуговица)!

Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele (тогда Мануэл взялся за пуговицу своей рубашки и начал кричать в нее):

– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!

Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita:

– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá?

– Tens que chamar o elevador!