Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a máquina.
96. Ao saber que a sogra está fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta (узнав, что теща сидит на диете: «делает диету», чтобы похудеть, человек: «субъект» ее спрашивает; magro – худой, тощий):
– Quantos quilos a senhora está perdendo por semana (сколько килограммов Вы теряете за неделю)?
A sogra toda orgulhosa (теща вся гордая = с гордостью; orgulho, m – гордость):
– Três (три)!
E o genro, depois de fazer as contas (а зять, после /того, как/ сделать расчеты):
– Que maravilha (какое чудо)! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas (таким образом, Вы исчезнете в одночасье через недель двадцать; daqui – отсюда; daqui a alguns dias – через несколько дней)!
Ao saber que a sogra está fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta:
– Quantos quilos a senhora está perdendo por semana?
A sogra toda orgulhosa:
– Três!
E o genro, depois de fazer as contas:
– Que maravilha! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas!
97. Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São Paulo e falа (господин Исаак ищет = отыскивает портного в центре Сан-Паулу и говорит; procurar – искать; добывать, раздобывать):
– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo um terno há cinco anos (это правда, что мой сын, Даниил, Вам должен /заплатить за/ костюм уже пять лет; terno, m – тройка /полный мужской костюм/)?
E o alfaiate, animado (а портной, воодушевленный):
– O senhor veio saldar a dívida (Вы пришли оплатить долг)?
– Não (нет)… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condições (/я/ пришел спросить, сможете ли Вы сделать пиджак для меня на таких же условиях)…
Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São Paulo e falа:
– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo um terno há cinco anos?
E o alfaiate, animado:
– O senhor veio saldar a dívida?
– Não… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condições…
98. Tocam a campainha (звонят в дверь; campainha, f – колокольчик; дверной звонок). O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca (парень идет открыть и сталкивается лицом к лицу с тещей, жараракой /вид ядовитой змеи/ = настоящей ведьмой), carregando duas malas enormes (которая несет два огромных чемодана).
– Que foi, Beto (что случилось, Бету /Beto – сокращение от Roberto/)? Está assustado (ты напуган)? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui (твоя жена тебе не сказала, что я приезжаю провести каникулы/отпуск здесь)?
Конец ознакомительного фрагмента.