)!

Todos os portugueses se atiraram ao mar em pânico (все португальцы бросились в море в панике; atirar – бросать, кидать, швырять; atirar-se – устремляться, бросаться).

Um transatlântico português iria fazer uma excursão pelo mundo.

Na hora que o navio ia zarpar do porto, o comandante português informa a todos os passageiros:

– Atenção senhores passageiros! O navio vai partir!

Todos os portugueses se atiraram ao mar em pânico.

73. Ubirajara morreu de tanto beber cachaça (Убиражара умер от того, что пил столько = много кашасы). Dois amigos, bêbados de cair, se encontram no velório (два друга, /такие/ пьяные, что падают = пьяные в стельку, встречаются на похоронах):

– Puxa, você viu a cara do Bira (вот это да! ты видел лицо Биры /сокращение от Убиражарa/)? Está com uma aparência horrível (у него ужасный вид; aparência, f – внешний вид)! Ele está amarelando (он желтеет; amarelo – желтый)!

– Também pudera (а как же: «также мог бы»; poder – мочь, быть в состоянии)! Já tem dois dias que ele não bebe nada (уже два дня как он ничего не пьет)!

Ubirajara morreu de tanto beber cachaça. Dois amigos, bêbados de cair, se encontram no velório:

– Puxa, você viu a cara do Bira? Está com uma aparência horrível! Ele está amarelando!

– Também pudera! Já tem dois dias que ele não bebe nada!

74. O médico dá uma bronca no paciente (врач ругается с пациентом; bronca, f – брань, ругань, выговор):

– Não estou entendendo (не понимаю; entender – понимать, постигать)… Você vive pedindo remédio para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua casa (ты всю жизнь просишь: «живешь, прося» лекарство, чтобы спать, но не уходишь из клуба рядом с твоим домом)!

E o paciente responde (а пациент отвечает):

– Ah, o senhor não entendeu mesmo (Вы действительно не поняли)… Os remédios são para a minha mulher (лекарства для моей жены)!

O médico dá uma bronca no paciente:

– Não estou entendendo… Você vive pedindo remédio para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua casa!

E o paciente responde:

– Ah, o senhor não entendeu mesmo… Os remédios são para a minha mulher!

75. O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo (парень зашел в ресторан и повесил зонт у входа, с маленькой запиской, где говорилось; guarda-chuva, m – зонтик, зонт /дождевой/; chuva, f – дождь): “Pertence ao campeão nacional de judô” («принадлежит национальному чемпиону по дзюдо»).

Na hora de ir embora, foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo (в час, когда он выходил, пошел забрать зонт и нашел другую записку, /где/ говорилось): “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre” («этот зонт был украден чемпионом Сан Силвестре» /международный марафон в городе Сан-Паулу, который ежегодно устраивают 31 декабря/).

O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo: “Pertence ao campeão nacional de judô”.

Na hora de ir embora foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo: “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre”.

76. – Sara, você está lendo (Сара, ты читаешь; ler – читать)?

– Não (нет).

– Você está costurando (ты шьешь)?

– Não (нет).

– Você está vendo televisão (ты смотришь телевизор)?

– Não (нет).

– Você está olhando para algum lugar (ты куда-нибудь смотришь)?

– Não (нет).

– Então tire os óculos para não gastar as lentes (тогда сними очки, чтобы не тратить линзы)!

– Sara, você está lendo?

– Não.

– Você está costurando?

– Não.

– Você está vendo televisão?

– Não.

– Você está olhando para algum lugar?

– Não.