Очки были в массивной красной оправе, а усы – черные, как у типичного шарманщика-итальянца, и он нацепил их однажды, окончательно истомившись от одиночества, чтобы пойти на баскетбольную площадку. Он явился туда с нарочито развязной беспечностью, безмолвно моля Всевышнего, чтоб его не узнали. Мольба, казалось, была услышана, его приняли в одну из команд, и он уже радостно предвосхищал веселую череду будущих игр, успешно отвоеванных у судьбы с помощью невинного мошенничества, когда кто-то из игроков грубо толкнул его и он упал на колени. Вскоре его опять сбили с ног, и он заподозрил, что бывшие почти-друзья лицемерно не узнали его, чтобы безнаказанно шпынять, пинать и травить. Ему не было среди них места. Он еще не успел это как следует осознать, а игроки обеих команд уже инстинктивно объединились в сплоченную, ревущую, кровожадную толпу и обступили его со всех сторон, осыпая грязными ругательствами и злобными ударами. Он упал, и они пинали его, пока он лежал, и продолжали молотить кулаками, когда ему удалось встать. Он закрыл лицо ладонями и больше уже ничего не видел, а они роились вокруг, нетерпеливо отталкивая друг друга, в бешеной жажде пнуть его и прибить, замордовать, растерзать, растоптать, раздавить. Он слепо кружился на месте, а они лупили его, оттесняя к придорожной канаве, и в конце концов он сверзился туда головой вниз и сполз на дно. Выкарабкавшись кое-как из канавы, он, шатаясь, поплелся прочь под градом издевательских выкриков и камней, которыми они провожали его, пока он не скрылся за палаткой КП. Единственное, что ему удалось, а он только об этом и заботился, – это удержать, сохранить на лице темные очки и фальшивые усы, чтобы спасти себя от страшной необходимости предстать перед своими истязателями их командиром в полноте воинской власти.
Добравшись до служебного закутка в штабной палатке, он беззвучно заплакал, потом вытер слезы, смыл с кровоточащих ссадин грязь и вызвал сержанта Боббикса.
– Отныне, – сказал он, – сюда никто не должен входить, пока я здесь. Ясно?
– Так точно, сэр, – отозвался сержант Боббикс. – А меня это касается?
– Касается.
– Понятно, сэр. Это все?
– Все.
– А что я должен говорить людям, которые придут к вам, сэр, пока вы здесь?
– Говорите им, что я здесь, и пусть ждут.
– Слушаюсь, сэр. А до каких пор им ждать?
– Пока я не уйду.
– А что мне потом с ними делать, сэр?
– Что хотите.
– А можно мне пускать их к вам после вашего ухода, сэр?
– Можно.
– Но вас уже здесь не будет, правильно я понял, сэр?
– Правильно.
– Слушаюсь, сэр. Это все?
– Все.
– Будет исполнено, сэр.
– Отныне, – сказал майор Майор солдату средних лет, который убирался в его трейлере, – вы не должны входить сюда, пока я здесь, чтобы спросить, нет ли у меня для вас какого-нибудь задания. Ясно?
– Так точно, сэр. А когда я должен входить сюда, чтобы спросить, нет ли у вас для меня какого-нибудь задания, сэр?
– Когда меня здесь нет.
– Слушаюсь, сэр. А что я должен тут делать?
– То, что я скажу.
– Но вас ведь здесь не будет, чтобы сказать, сэр. Я правильно вас понял?
– Правильно.
– И что же мне делать?
– То, что нужно.
– Слушаюсь, сэр.
– Это все, – сказал майор Майор.
– Слушаюсь, сэр. Так это все?
– Нет, – сказал майор Майор. – И убираться тоже не приходите, пока я здесь. Вообще не приходите, пока не уверитесь, что я ушел. Ясно?
– Так точно, сэр. Только как же я уверюсь, что вы ушли?
– А вы считайте, что я здесь, если не уверены, что меня нет, и держитесь отсюда подальше, пока не уверитесь, что я ушел. Ясно?
– Так точно, сэр.
– Жаль, что мне необходимо так разговаривать с вами, но это совершенно необходимо. Всего хорошего.