– Нет, но там очень красивая и подробная карта, — честно призналась я, понимая, что все же книги, представленные в коллекции Флечтона, на разных языках.

– Эх, жаль, что мы так далеко от центра мира, — вздохнула Базилиана, — вот жить бы в Смалисоне… там воздух пропитан магией и можно научиться понимать чужую речь за полдня. Эти границы стираются сами собой. А у нас - только учение. Или магические кристаллы.

– Неужели совсем-совсем тут так бедно на волшебство? — не удержалась я. Да, мне говорили, что тут с магией негусто. Но если не знать разницы, то не так печально все кажется. А тут оказывается, что расположение Аграфисты лишает многих возможностей.

– Сами посудите, дорогая, — печально поведала дуэнья, — сюда ссылают опальных магов. И в наших краях, конечно же, на самых выселках, к горам и пустоши ближе, построена тюрьма, куда из других королевств, более магических, вывозят опасных колдунов. Здесь они теряют свои силы и постепенно становятся обычными, заурядными людьми, лишенными искры магии. Наше правительство делает неплохие деньги, оказывая такую услугу другим государствам.

– Извлекают прибыль из собственного несовершенства? Вот это деловая хватка! — восхитилась я.

А сама подумала, что мне стоило бы узнать, как перебраться к магии поближе. Кто знает, может в чужих волшебных землях у меня больше шансов вернуться домой?

20. ГЛАВА 20. Финансист

Клод и его дядя так увлеклись решением деловых проблем, что ночевать в замок Флечтона не приехали.

Я за это время допрашивала Базилиану по поводу местных традиций, стараясь не выдать себя ненароком. И, надо сказать, я на волоске висела временами. Особенно когда она меня спросила, правда ли несколько лет назад в какой-то там Рианурт явилась живьем Оделамора, богиня Луны.

На всякий случай я сказала, что лично с ней встретиться не довелось, но слышала, что дороги в тот день перекрыли. А что еще я могла сказать?

Наши бизнесмены вернулись к обеду на следующий день. И меня сразу же позвали к столу. Я еще проголодаться со времени полуденного чаепития не успела и попыталась отказаться, но горничная по имени Авера вздрогнула, подпрыгнула и сказала громким шепотом:

— Леди Лили, пожалуйста, не говорите больше такие дерзости! Если вы не явитесь отобедать, герцог будет в ярости!

Однако, какой жуткий монстр этот их дядюшка Дэвид!

За обедом я обратила внимание, как тряслись руки у прислуги. Ребятки пытались разложить столовые инструменты по линеечке и выложить салфеточки безупречно. Но как соблюдать точность, когда тебя откровенно трусит?

– Клод, твоя челядь так и не научилась накрывать на стол, — желчно сказал герцог Флечтонский. И я поняла, что поездка у них с Клодом выдалась нервная.

– Как прошел ваш день вчера, Лили? — взгляд жутковатых, невозможно живых глаз переместился на меня.

– Изучала обычаи Аграфисты, герцог, — церемонно ответила я, не отводя взгляда. Я скоро отсюда сбегу в свой мир, пресмыкаться над местным абьюзером мне совершенно не хочется. Даже чтобы Клода подстраховать. Я дала согласие сыграть его невесту и если придется, сказать “да” у алтаря. Но не более того.

– А к моему балу готовились?

– Конечно, ваша светлость. Подбирала наряды.

– Это правильно, — его губы зазмеились в улыбке, — у нас ожидаются весьма именитые гости. И я бы хотел вас им представить?

– Меня? — поразилась я. Вот с какой это радости? Или Клодушка уже успел показательно повздыхать по моему поводу?

– Вы редкая, яркая птичка в наших суровых краях.

Батюшки светы, он улыбнулся мне уже не как удав, а почти с теплотой. Почему-то это было еще страшнее.

После обеда я захотела сразу же сбежать в свою комнату, но Клод, кажется, решил изобразить “искру”.