1

В качестве эпиграфа использован фрагмент песни «Идем на восток» группы «Ногу свело».

2

РСХА – Имперская служба безопасности – структура, объединяющая большую часть спецслужб Третьего райха.

3

Унтерштурмфюрер – звание в СС, соответствующее лейтенанту.

4

Абвер – служба армейской разведки и контрразведки.

5

Scheisse (нем.) – универсальное немецкое ругательство, в зависимости от интонации может выражать целую гамму чувств.

6

Para bellum (лат.) – готовься к войне. Вторая часть известного латинского выражения: «Хочешь мира, готовься к войне».

7

Гауптштурмфюрер – звание в СС, соответствующее капитану.

8

Voyage (фр.) – путешествие.

9

Jawohl (нем.) – так точно.

10

Оберштурмфюрер – звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.

11

Гауптшарфюрер – звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.

12

Штандартенюнкер – звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет.

13

Donnerwetter (нем.) – черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.

14

ОКХ – Штаб командования сухопутных войск Германии.

15

ОКВ – Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).

16

ОКЛ – Штаб командования Люфтваффе (ВВС).

17

«Марита» – название плана войны против Греции и Югославии.

18

Югославский провал – имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 1941 г. генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.

19

Штурмбаннфюрер – звание в СС, соответствующее майору.

20

Зеленоклювики – Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.

21

«Счастливчик» – прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как «счастливый».

22

Гау – административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.

23

Лайбах и Марбург – немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.

24

Фольксдойчи – немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.

25

Взагалі (укр.) – в общем, вообще.