und wo sie in den Tagen aus Tumult

verdorren mit verwundeter Geduld.


Hat denn f;r sie die Erde keinen Raum?

Wen sucht der Wind? Wer trinkt des Baches Helle?

Ist in der Teiche tiefem Ufertraum

kein Spiegelbild mehr frei f;r T;r und Schwelle?

Sie brauchen ja nur eine kleine Stelle,

auf der sie alles haben wie ein Baum.

19.4.1903, Viareggio

Они тихи, как вещи безответны

Они тихи, как вещи безответны,

А если вы их впустите в свой дом,

Теряются, робки и неприметны;

Приходят и уходят незаметно,

Теряясь тихо в сумраке ночном.


Как сторожа, понятья не имеют

О том, что под охрану им дано,

Плывут, как чёлн, не задевая дно.

Живут открыто, постарев белеют,

Как под весенним  солнцем полотно

Sie sind so still; fast gleichen sie den Dingen


Sie sind so still; fast gleichen sie den Dingen.

Und wenn man sich sie in die Stube lädt,

sind sie wie Freunde, die sich wiederbringen,

und gehn verloren unter dem Geringen

und dunkeln wie ein ruhiges Gerät.

Sie sind wie Wächter bei verhängten Schätzen,

die sie bewahren, aber selbst nicht sahn, -

getragen von den Tiefen wie ein Kahn,

und wie das Leinen auf den Bleicheplätzen

so ausgebreitet und so aufgetan.

18.4.1903, Viareggio

Вечер

Он медленно меняет облаченье;

Над крмкой старой рощи – полоса,

Вглядись, она граница раздвоенья –

Восходят и нисходят небеса;


Ни к темноте, ни к свету не привязан,

Как дом, который по ночам молчит,

Любой, кто светом – вечно быть обязан -

Звездою став, поднимется в зенит…


И пусть сейчас (Нам знать не всё возможно)

Наступит день, прозреешь навсегда.

В тревожных чувствах  разобраться сложно -

Они в тебе то камень, то звезда.

вариант

День, вечером, меняет облаченье,

Пока деревья прячут за спиной;

Вглядевшись, ты поймёшь суть раздвоенья –

Один взлетает, падает другой.


Ты никому на свете не обязан,

Как дом, который в темноте молчит,

И всё таки навек законом связан –

Звезда,  взойдя, поднимется в зенит.


Растерян ( разобраться очень сложно),

Созрев поймёшь, что нет судьбы другой,

Для каждого одно из двух возможно:

То камнем падать, то парить звездой.

Abend

Der Abend wechselt langsam die Gewänder,

die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;

du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,

ein himmelfahrendes und eins, das fällt;

und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,

nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,

nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend

wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt –

und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)

dein Leben bang und riesenhaft und reifend,

so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,

abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

Herbst 1904?, Schweden?

Бог в средневековье

Одним, в сердцах хотелось сохранить,

Другим, царём назначить этом  мире.

Потом ему подвесили как гири,

(Чтоб взлёт на небеса предотвратить)

Огромные соборы, тяжесть стен -

Тянула  вниз.  Решил он,  для расплаты

Назначить день великих перемен,

Став цифрой на огромном циферблате.

Хотел дать людям право на свободу,

Чтоб каждый час не ждали судный день.

Но горожане всё равно боялись.

Ползла по циферблату стрелок тень,

Не нужно было тем часам завода,

И люди, ужаснувшись,  разбежались.

Gott im Mittelalter

Und sie hatten Ihn in sich erspart

und sie wollten, dass er sei und richte,

und sie h;ngten schlie;lich wie Gewichte

(zu verhindern seine Himmelfahrt)

an ihn ihrer gro;en Kathedralen

Last und Masse. Und er sollte nur

;ber seine grenzenlosen Zahlen

zeigend kreisen und wie eine Uhr

Zeichen geben ihrem Tun und Tagwerk.

Aber pl;tzlich kam er ganz in Gang,

und die Leute der entsetzten Stadt

lie;en ihn, vor seiner Stimme bang,

weitergehn mit ausgeh;ngtem Schlagwerk

und entflohn vor seinem Zifferblatt.