«Не знаю, а что бы я стала там делать? В чужой стране без языка, без родных? ― ответила она и перевела взгляд на меня.


Этот разговор и ее глаза я запомнила навсегда. Думаю, ясно теперь почему ее совершенно не радовало, что сын «связался» с русской.

Она вышла замуж совсем молодой девчонкой, быстро забеременела сначала первым, через шесть лет вторым. Через время муж, строитель, уехал зарабатывать на покупку квартиры в Россию. С тех пор в их жизни все поменялось. Квартиру, кстати, купили и не одну. Но брак дал трещину. Развелись они пару лет назад. Свекор решил навсегда вернуться в Россию. К слову, новая спутница жизни здесь у него так и не появилась. А бывшая жена и слышать о нем больше ничего не хочет.

Теперь тот ее враждебный настрой мне кажется весьма логичным. Но тогда я была очень расстроена. Я понимала, что рано или поздно, наша встреча с ней состоится, и нужно хорошенько подготовиться. Я начала действовать.


Серия 3. Я выучу ваш чертов турецкий!

Меня «умиляют» фразы некоторых герл-френд иностранцев о том, что они понимают друг друга без слов или используют только язык любви. В лучшем случае ― английский. Радуются, что и так можно жить. Можно, но не долго! Добро пожаловать в ловушку номер один практически любого международного брака.

Просто представьте, даже если у вас не было опыта близкого общения с иностранцами. Сначала вы такие все влюбленные, окрыленные. Вам действительно не требуется много слов, чтобы объясниться. Вы поймете друг друга даже жестами. Но рано или поздно конфетно-букетный период заканчивается, и очень просто найти себя в ситуации, когда очень хочешь высказать своему накосячившему любимому все, а не находишь для «всего» слов. Не хватает словарного запаса даже в английском. Разговор получается немого со слепым. Как вести диалог, как решать проблемы, если не можешь внятно донести свою мысль? Думаете, не зная языка и всех нужных фраз, международные пары меньше ругаются? Черта с два! Очень часто происходит недопонимание, потому что оба партнера неправильно истолковали посыл друг друга.

Ловушка номер два. Бывает, сидишь за чашкой чая после ужина и молчишь. Не хватает слов, чтобы выразить эмоции по поводу фильма, книги или о том, что сегодня на работе учудила главная бухгалтерша Наталь Петровна. И этого обычного человеческого общения со временем очень не хватает.

Ловушка три. Старшее поколение не всегда владеет английским на том уровне, которого хватит для того, чтобы понять друг друга. Да, на курортах персонал знатно «зачесывает» на инглише. А вот там, где нет туристов и идет обычная жизнь, все не так радужно.

Посудите сами, зачем женщине-турчанке английский, если она никогда и никуда не выезжала, не работала, занималась домом и семьей? Вот именно, не за чем. Сначала я очень радовалась тому факту, что владею английским в совершенстве, что мне не нужно особо напрягаться, чтобы «влиться» в турецкую семью. Но очень скоро мой турок «огорошил» меня тем, что его турецкая сторона, а в частности, мама по-английски не говорит. И было бы не плохо, если бы я озадачилась изучением турецкого.

Я прекрасно понимала, что мне был нужен этот чертов турецкий, чтобы наладить контакт с матерью моего турка, а не сидеть напротив нее и хлопать глазами. Я хотела познакомиться, объяснить, какая я, какие мы все, создать у турецкой стороны положительный образ нас, русских, заметно подпорченный задолго до меня.

Непростая задача, согласитесь. Смахивает на священную миссию!

Что делать? Сейчас с этим все предельно просто: записываешься на курсы и учишь. Но тогда в 2006 все было намного печальнее, особенно в моем небольшом провинциальном городке. Турецкий лет 10-15 назад здесь считался экзотическим. Никаких очных курсов я не нашла. Что касается онлайна, то к моим услугам были только частные учителя по скайпу, чей часовой урок стоил столько, словно они приедут ко мне в Липецк лично со всеми учебниками и не уедут, пока я не заговорю.