1

«Цирк дю Солей» (фр. Cirque du Soleil – «цирк солнца») – работает с 1984 года, базируется в Монреале (Канада), но его артисты разъезжают по всему миру, не раз бывали и в России. Славится яркими, необычными представлениями. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Сангинада (фр. sang – «кровь») – выдуманное автором блюдо вампирской кухни: жидкие смеси из крови различных животных и рыб с добавлением пряностей!

3

Элементаль – мифическое существо (дух), соответствующее одной из четырех стихий: воздуха, земли, огня, воды. Например, элементалями земли средневековые алхимики считали гномов, элементалями воды – русалок. В книгах и фильмах фэнтези могут выглядеть как угодно. Маги, знающие правильные заклинания, умеют «сотворять» или «вызывать» элементалей из их стихии.

4

ЗППП – заболевания, передающиеся половым путем.

5

Марио Карт – серия компьютерных игр в жанре гонок, очень популярных и, вероятно, вам известных. Нашему Симеону нелегко было подражать ловким гонщикам.

6

Таума (греч. «чудо») – название выдуманного автором магического вещества. Маги, умеющие творить чудеса, – таумурги.

7

Персей, персеи – валюта мира Полночи. Названа по имени Персея, героя древнегреческого мифа, предка знаменитого Геракла. Персей был сыном царевны Данаи и бога Зевса, который, чтобы встретиться с нею, превратился в золотой дождь. Видимо, поэтому автору захотелось превратить его имя в денежную единицу.

8

Инугами – название сложено из японских слов «ину» (собака) и «ками» (божество, дух). Здесь этот образ далек от традиционных верований народа Японии. У японцев считалось, что с помощью инугами, которые способны принимать облик и пса, и человека, люди могли наложить порчу или разбогатеть, но, как правило, для хозяина это добром не заканчивалось. Японцы верили, что эти собаки могут превращаться в очень сильных и высоких мужчин, преданных своим друзьям, но несколько обиженных умом и легко впадающих в гнев. (Только эта их черта воспроизведена в книге!)

9

Сашими – популярное блюдо японской кухни, делается из очень тонко нарезанной сырой рыбы. Для Колена – сущий кошмар!

10

Тинктура – то же, что настойка. Настойки обычно готовят, заливая измельченное сырье (травы, цветы, семена) спиртом и выдерживая некоторое время в тепле. Похоже, что Самия переусердствовала, пробуя свои изделия!

11

Великий Штрумпф – персонаж из очень популярного мультсериала, мудрый староста деревни маленьких человечков. То, что Колен о нем не слыхал, подчеркивает отличие «прогрессивного» Полдня от «отсталой» Полночи.

12

«Голодные игры» – серия фантастических приключенческих фильмов-антиутопий, в которых голодающих подростков ради пропитания заставляют сражаться друг с другом в рамках телевизионного шоу.

13

Триер – зерноочистительный агрегат.

14

Кальцифер – дух огня, питающий энергией замок Хауру в фильме «Ходячий замок» японского режиссера Хаяо Миядзаки. А знаете ли вы, что, создавая образ города для этой истории, он вдохновлялся Кольмаром? Тем самым Кольмаром, где наш Симеон учится в Полночной школе! Хорошо, когда все сходится, правда? (Это дословное примечание автора!)

15

Не думайте, что в Полночной школе преподают исключительно светила науки. Во Франции слово «professeur» означает просто «наставник, учитель, преподаватель», и тамошние школьники запросто усекают его до одного слога «prof», поэтому переводчик может использовать не очень благозвучное, но всем известное сокращение «препод».