, добавьте сюда прочие нюансы – скорость, незнакомые слова, интонацию – и вот вам результат. Вы в полной панике и ничегошеньки не понимаете. Еще раз скажу: «Не пугайтесь!». Это естественно. «Но что же делать?», спросите вы. Ничего особенного. Если вы не владеете американским вариантом английского, но более-менее хорошо знаете британский, то поначалу старайтесь больше слушать, не вступать в долгие дискуссии и разговоры. Сведите ваше общение к необходимому минимуму. Надо что-то попросить – попросите по-английски, как умеете. Если вас не поняли, повторите свою просьбу или вопрос. Если вам начали отвечать, и вы ничего не понимаете, не теряйтесь, а извинитесь и попросите говорить медленнее или попросите повторить то, что вам сказали. Вы можете сказать: Pardon me? или I’m sorry. I didn’t get/understand what you said. Can you say it again? Или Can you speak slowly please? I’m a foreigner. I don’t know English well. Вам обязательно пойдут навстречу. А постепенно, когда вы сможете учитывать то, о чем я сказал выше, то общаться и понимать вам станет намного легче. И еще одно. Старайтесь говорить по возможности кратко и просто. Не надо говорить: Would you be so kind as to show me how I can possibly find the nearest book shop? Скажите просто: Where’s the nearest bookstore, please? И напоследок приведу самые типичные различия в словарном составе американского и британского английского.

Различия в лексике


парень – bloke (британский) / guy (американский); стоянка – car park (британский) / parking lot (американский); аптека – chemist's (британский) / drugstore (американский); переход – crossing (британский) / crosswalk (американский); шашки (игра) – draughts (британский) / checkers (американский); права (водит.) – driving licence (британский) / driver's license (американский); получать – get-got-got (британский) / get-got-gotten (американский); номерной знак – licence plate (британский) / license plate (американский); лифт – lift (британский) / elevator (американский); фильм – film (британский) / movie (американский); квартира – flat (британский) / apartment (американский); этаж – floor (британский) / storey (американский); полчаса – half an hour (британский) / a half-hour (американский); каникулы – holiday (британский) / vacation (американский); больной ill – (британский) / sick (американский);

почтовый ящик – letter-box (британский) / mailbox (американский);

грузовик – lorry (британский) / truck (американский); шоссе – main road (британский) / highway (американский); мама – mum (британский) / mom (американский); кладовка – pantry (британский) / closet (американский); тротуар – sidewalk (британский) / pavement (американский); бензин – petrol (британский) / gas (американский);

аптека – pharmacy (британский) / drugstore (американский); тренироваться – practise (британский) /practice (американский);

ехать на автобусе – ride in a bus (британский) / ride a bus (американский); звонить – ring up (британский) / call (американский); рюкзак – rucksack (британский) / backpack (американский); магазин – shop (британский) / store (американский); небольшой ресторан – small restaurant (британский) /diner (американский); светофор – traffic-light (британский) / stoplight (американский); водопроводный кран – tap (британский) /faucet (американский); трамвай – tram (британский) / streetcar (американский); метро – underground (британский) / subway (американский).


Различия в правописании

каталог – catalogue (британский) /catalog (американский); чек – cheque (британский) /check (американский); цвет – colour (британский) /color (американский); вкус, аромат – flavour (британский) /flavor (американский); программа – programme (британский) /program (американский).