Брэнсон снова сверился с записями.

– И еще один немаловажный факт, касающийся расчленения тела. Согласно предварительному заключению патологоанатома, действовал любитель, человек неуклюжий и не обладающий навыками хирурга.

Грейс сделал пометку в протокольном блокноте и с гордостью посмотрел на своего протеже. Пока что Брэнсон делал все как надо, держался спокойно и уверенно, и эта уверенность передавалась людям, которые воспринимали его всерьез, даже несмотря на некоторую пестроту в одежде.

– Поисковые работы в курятнике продолжались вчера до полуночи и возобновились сегодня с утра под руководством сержанта Лорны Деннисон-Уилкинс из специальной поисковой бригады. Никаких других частей тела или одежды до сих пор не обнаружено. Найденная ткань будет отправлена в лабораторию с целью обнаружения ДНК, но сначала я хочу попытаться выяснить, откуда она взялась. – Брэнсон указал на четыре сделанные крупным планом фотографии фрагментов материала. Две из них показывали фрагменты целиком и еще две позволяли рассмотреть детали – желто-охряный цвет и рисунок в крупную клетку.

– Нравится, а, Гленн? – спросил Норман Поттинг. – Хочешь новый свисток?

Белла Мой, постоянно цапавшаяся с Поттингом по любому поводу, наградила его недовольным взглядом.

– Отстала от жизни, куколка. Есть такое выражение на кокни, свисток и флейта, то есть костюм, – покровительственно объяснил Поттинг.

Не найдясь что ответить, Белла лишь фыркнула и, вытряхнув из коробочки еще одно драже, бросила конфетку в рот и с хрустом раскусила.

– Нравится мне этот звук, – проворковал Поттинг. – Нет ничего сексуальнее, чем сердитая юная леди.

– Спасибо, Норман, достаточно, – предупредил Грейс, жестом останавливая уже готовый комментарий Беллы.

Брэнсон, заглянув в бумажку, стойко двинулся дальше:

– Полицейские из местного отдела проводят сейчас подомовой обход в радиусе двух миль от фермы. Опрашиваются все работники, как постоянные, так и временные. – Он помолчал, потом добавил: – Место довольно необычное, ферма с общественной дороги не видна, к ней ведет частная, длиной в одну милю, так что посторонний ее просто не заметит. Думаю, те, кто использовали курятник, чтобы избавиться от тела, знали о нем заранее. Мы сейчас составляем список всех, кто бывал на ферме или имел к ней постоянный доступ в течение последних двенадцати месяцев.

– Босс, вы учитываете, что кто-то мог пролететь над фермой на легком самолете или вертолете? – спросил констебль Джон Экстон. – И, увидев сверху, счел подходящей для своих целей именно по причине удаленности?

– Возможно, – согласился Брэнсон. – Насколько я смог понять за то короткое время, что был там, фермер – человек в тех краях уважаемый, никто из местных слова о нем плохого не сказал. Я сейчас исхожу из предположения, что в деле замешан кто-то из недоброжелателей Кейта Уинтера. Может, кто-то из конкурентов пытается его подставить. Но чтобы делать далеко идущие выводы, надо получше изучить бизнес. Другая версия – ферму, как удобное место для захоронения тела, выбрал кто-то из тех, кому она хорошо знакома.

– Как насчет пропавших без вести? – спросила Белла Мой. – Может, стоит в первую очередь отработать эту версию?

Брэнсон покачал головой:

– Линия действительно важная. Мы уже проверили местную базу данных – никаких зацепок. Прежде всего мне надо знать, сколько времени этот человек мертв, а уже потом двигаться в этом направлении дальше. Надеюсь, завтра какая-то информация будет – либо от патологоанатома, либо от криминалиста-археолога. А пока данных нет, параметры поиска установить невозможно.