Мужчина встал с колен и отряхнул одежду. Они наделали столько шума, что вполне могли разбудить будущую графиню. Поэтому Клейтон тут же осмотрелся, но, увидев стоявшую у стены большую кровать, а на ней мирно спавшую девушку, успокоился. Они попали, куда надо, при этом умудрились не поднять на ноги весь замок.

Внизу слышались шум, смех и голоса. Видимо прием в честь Эдмунда шестого был в разгаре. Но здесь в маленькой спальне все было тихо и спокойно.

Клейтон знал, что они не смогут с невестой наперевес вернуться назад тем же путем, что и прибыли. Поэтому им был разработан план: мужчина был облачен в длинный плащ с капюшоном, полностью скрывавший его лицо и тело, а свою будущую супругу он собирался посадить в мешок и, перекинув через плечо, спокойно выйти из комнаты и спуститься по лестнице на задний двор. В такой суматохе, связанной с праздником, никто не обратит внимания на высокого мужчину (а рядом коротышку) с поклажей за плечами.

Клейтон шепотом приказал Доналу выйти в коридор и караулить там на случай опасности, пока он будет заниматься своей женушкой. Помощник кивнул и вышел за дверь, а Клейтон медленно приблизился к кровати. Теперь он видел причину света в ее комнате – старая свечка стояла у кровати, давая освещение. Стая мотыльков кружились возле нее в странном танце, а маленькие тени плясали на стене. Видимо, его величество подкупил слуг, чтобы те "забыли" свечу в комнате госпожи.

Конечно, это было немного рискованно, ведь при свете его фигуру могли заметить с улицы. Зато теперь мужчина мог хорошо рассмотреть свою невесту, перед тем, как похитить ее.

Когда он приблизился к кровати, то даже замер от изумления. Малышка была чудо как хороша. И определение "милая" было совсем не про нее. Король сравнил ее с бабочкой на цветке, но нет, Кассандра Воун – это огонь, яркий, пылающий, манящий к себе тех самым бабочек своим таинственным пламенем. Ее волосы ярко-рыжего цвета разметались по подушкам огненным каскадом, переливавшимся в свете свечи. Лицо в полумраке тоже приобрело загадочный бронзовый цвет. Правильные черты лица, чуть-чуть раскосые глаза, маленький носик, дуги рыжих бровей, а ресницы такие пушистые, что отбрасывали тень на лицо. Клейтон не видел цвета ее глаз, но был уверен – они неземного оттенка. Но больше всего его пленили ее губы: большие и полные, верхняя губка в форме бантика, нижняя слегка выступала вперед. Мужчина еле сдержался, чтобы не наклониться и не украсть у нее поцелуй.

Фигурка у девчонки тоже была, что надо. Круглые холмики грудей хорошо обрисовывались сквозь хлопковую сорочку, а тонкое одеяльце так хорошо облегавшее ее тело, не скрывало от жадных глаз графа точеную талию и упругие бедра.

Ну, что касается физической близости, то здесь с женой у Клейтона явно не будет проблем. Она устраивала его во всем.

Но вот, что по-настоящему удивило графа, – эта развитая мускулатура девушки и натруженные руки. Для дочери одного из богатейших лордов королевства это было совершенно странно и неприемлемо. Неужели герцог заставляет свою дочь работать? Абсурд, да и только!

Но времени на раздумье не было. В любой момент в коридоре мог появиться кто-то из слуг и поднять шум. Тогда его планам придет конец. Вынув из-за пазухи пару шелковых лент, чтобы связать им руки и милый ротик Кассандры, и огромный холщевый мешок, мужчина склонился над ней и обхватил за плечи.

Этого было вполне достаточно, чтобы девушка открыла свои чудесные глазки (о, Боже, бирюзового цвета!) и сонно улыбнулась. Клейтон даже на мгновение замер, внимательно изучая столь красивые глаза, самого фантастического цвета.