– Вы очень добры, милорд, но я не могу на это согласиться. Простите. Вы не понимаете…
– Прекрасно понимаю. Ты ведь третий сын маркиза Ланаклина. Он запрятал тебя сюда, чтобы избежать дробления своих земель. Ты уникальный человек – ученый монах с невероятной памятью, к тому же благородного происхождения. Если своему отцу ты не нужен, то мне ты бы очень пригодился.
– Нет, – возразил Майрон, – дело не в этом.
– Тогда в чем? – спросил Адриан. – Ты сидишь здесь замерзший и насквозь вымокший, в грязной каменной дыре, кутаешься в единственное одеяло, с нетерпением ждешь трапезы, которая состоит всего-то из пары вареных клубней, твой король предлагает тебе статус барона-землевладельца, а ты отказываешься?
– Не хочу показаться неблагодарным, но я… Видите ли, я никогда раньше не покидал аббатства.
– То есть? – спросил Адриан.
– Я никогда не уходил отсюда. Я приехал сюда, когда мне было четыре года. И с тех пор никуда не уезжал. Никогда.
– Но уж в Роу-то ты ездил? В рыбацкий поселок, – сказал Ройс. Майрон отрицательно покачал головой. – А в Медфорде тоже не был? А ближайшие окрестности? Хотя бы к озеру ты ходил? Порыбачить или просто прогуляться.
Майрон опять покачал головой:
– Я никогда не выходил за пределы аббатства. Даже к подножию холма не спускался. Мне кажется, я просто не могу уйти. Одна мысль об этом вызывает у меня тошноту.
Майрон проверил, не высохла ли его ряса. Адриан заметил, как у него трясутся руки, хотя от холода он дрожать уже не мог.
– Так вот почему тебя так заинтересовали лошади, – сделал вывод Адриан, обращаясь скорее к самому себе. – Но ты ведь видел лошадей раньше?
– Я видел их из окон аббатства в те редкие дни, когда мы принимали посетителей, приехавших верхом. Я никогда не прикасался к лошади. Мне всегда было интересно, каково это – сидеть на ней верхом. Лошади упоминаются во всех книгах, где пишется про турниры, сражения, скачки. Лошади вообще занимают особое место в жизни людей. Один правитель, король Бетами, даже повелел, чтобы его коня похоронили вместе с ним. Я много о чем читал, чего не видел в жизни. О женщинах, например. О них тоже часто пишут в книгах и поэмах.
Адриан изумленно посмотрел на него:
– Ты никогда не видел женщины?
Майрон жестом дал понять, что так оно и есть.
– Ну, в некоторых книгах я видел рисунки, изображавшие их, но…
Адриан отвесил шутливый поклон в сторону принца Алрика и воскликнул:
– А я-то был уверен, что это наш принц воспитан в отрыве от настоящей жизни!
– Но ты не мог не видеть своей сестры, правда, Майрон? – с любопытством спросил Ройс. – Она ведь здесь бывала.
Майрон ничего не ответил. Отвернувшись, он снял горшок с огня и принялся доставать вареную репу.
– Неужели ты станешь утверждать, что она приезжала сюда на свидания с Гонтом, но даже не пыталась увидеться с тобой? – спросил Адриан.
Майрон нервно передернул плечами.
– Это было всего лишь раз, где-то с год назад, когда ко мне приехал отец. Настоятелю пришлось сказать мне, кто это.
– То есть ты никак не участвовал в этих встречах? – уточнил Ройс. – И не ты их устраивал?
– Нет! – закричал Майрон и пнул ногой один из пустых горшков так, что тот отлетел на другой конец каморки. – Я ничего не знаю ни о письмах, ни о своей сестре!
Он прислонился к стене. Глаза его наполнились слезами, он тяжело дышал. Все трое молчали, наблюдая, как монах, уставившись пустым взглядом в пол, теребит в руках одеяло.
– Я… Простите. Я не должен был кричать на вас. Простите меня, – сказал Майрон, вытирая глаза. – Нет, мы с сестрой никогда не встречались, а отца я видел только однажды, во время того посещения. Он заставил меня поклясться, что я буду молчать. Не знаю почему. Патриоты, роялисты, имперцы… я ничего об этом не знаю. – Голос монаха звучал как будто издалека, на его лице появилось выражение болезненной отрешенности.