, а среди манипуляторов встречается больше мужчин.

Своим появлением термин обязан пьесе «Улица ангела» (правда, больше она известна под таким названием в США). За всю историю кино пьеса была экранизирована трижды: в 1940, 1944, 1956 годах. Фильм Кьюкора «Газовый свет» 1944 года стал самой знаменитой из экранизаций.

Главный герой – манипулятор. Он перекладывает и прячет вещи в доме, создавая тем самым у своей жены ощущение потери связи с реальностью, появления серьезных проблем с памятью и рассудком. Цель – заставить супругу покинуть дом умершей тети, чтобы найти драгоценности.

Действие пьесы происходит в Викторианскую эпоху – в те времена для освещения домов использовались газовые лампы.

Молодая женщина замечает, что по вечерам они меркнут. Сообщает о своем наблюдении мужу, но тот уверяет ее: «Дорогая, тебе это кажется». А освещение действительно меняется, потому что мужчина использует его в другой комнате для поиска драгоценностей.

Главный герой применяет газлайтинг сознательно. Осуществляя свой тайный умысел, мужчина совершает незаметное эмоциональное насилие над своей женой.

В обычной жизни газлайтинг – достаточно частая форма манипулирования. Инициатор действует мягко, из «лучших побуждений», постепенно внушая мысль, что все не так, как представляете, вы просто запутались и сделали неправильные выводы. То есть, как ни крути, вы виноваты сами. Кроме того, в ход идут обесценивающие шутки и разного рода запугивания. Постепенно вы теряете веру в себя, со вздохом говорите «Ну что поделать, вот такой я неадекват» и «убеждаетесь» в своей никчемности.

Ключевые фразы газлайтера звучат так:

1. «Ты с ума сошла / с головой не все в порядке / тебе помощь нужна». Переводится как: «Проблемы-то вовсе не у тебя, просто ты раскусила, какой я на самом деле. За это усомнись в себе. Пока ты веришь в свою ненормальность, я могу жить дальше спокойно, без перемен».

2. «Ты просто в себе не уверена, вот и ревнуешь». Переводится как: «Мне нравится, что ты в себе сомневаешься. Как только ты что-то скажешь о моих интрижках, я посею в тебе страх потерять меня. В этом виновата не моя двуличность, а твое неверие в себя. Все равно брошу тебя ради кого-нибудь получше».

3. «Ты слишком эмоциональна / слишком близко принимаешь к сердцу». Переводится как: «Дело в том, что бесчувственный я, а не ты чувствительная. Меня не интересуют твои эмоции, если мне от этого нет выгоды. Мне нравится тебя унижать за здоровую реакцию на оскорбления. Продолжай негативить, мне нравится».

4. «Это шутка / у тебя плохое чувство юмора». Переводится как: «Я прикрываю свое насилие шуткой. Мне нравится тебя обзывать и оскорблять. Заставляя тебя ощущать себя неполноценной, я получаю удовольствие и власть над тобой».

5. «Ой, забудь / проехали». Переводится как: «Я не дам тебе времени думать о моих последних проступках. Ты должна отпустить ситуацию, чтобы я мог продолжать эксплуатировать тебя без своих изменений».

6. «Проблема в тебе, а не во мне». Переводится как: «Проблема во мне, но ты этого знать не должна».

7. «Я такого не говорил / не делал, зачем ты сочиняешь?» Переводится как: «Так я ставлю под сомнение твою адекватность и воспоминания о жестоком обращении. Если смогу убедить тебя, что все это – плод воображения, то ты начнешь думать, все ли у тебя хорошо с головой, а не о том, что я нехороший человек».

Все это кажется невозможным, если происходит в отношениях с близким человеком, которому мы всегда всецело доверяли, и потому часто принимается за правду. В дополнение ко всему происходящему я услышала слова, которые привели меня в чувство и перевернули сознание: