Я снова слышу шаги и поворачиваю голову к источнику звука.
Переводчик.
Смотрит на меня безо всякого выражения и, подойдя ближе, начинает развязывать путы.
Я молчу и наблюдаю. Думаю: «Врезать ему, что ли, и попробовать бежать?»
Но куда я денусь отсюда?
Зато тогда меня точно сразу убьют.
Но нет, эту мысль отметаю. Умереть я всегда успею. Надо ещё побороться.
Закончив с верёвками, он командует:
– Вставай!
Я подчиняюсь. На меня нападает такая апатия, что я, как послушный робот, иду впереди, подчиняясь командам. И понимаю, что ведут меня вновь в дом главаря.
Сегодня там лишь постовой у входа, сам вожак, его помощник и мы с переводчиком. Судя по всему, арвенский командир в отличном расположении духа. При виде меня он улыбается, и я понимаю, что для меня это вряд ли сулит что-то хорошее.
Он без фуражки, и я невольно подмечаю, что он уже лысоват, да и вообще, мерзок немножко. Это даже если не учитывать того, что я ненавижу его априори – потому что он враг и мучитель.
Меня сажают на стул. Главарь опять присаживается на крышку стола напротив и внимательно изучает моё лицо.
Затем что-то коротко спрашивает, и я слышу:
– Как спалось?
Это звучит как издёвка. Это все понимают. И я молчу.
– Скажи, что ты делала в своём лагере? – слышу опять перевод и, недолго подумав, решаю сказать:
– Готовила.
Брови главаря взлетают вверх. То ли потому, что я всё же заговорила, то ли от неожиданного ответа. Ну да, не разведку поймали, что ж делать?!
– И какое блюдо ты умеешь готовить лучше всего?
Я усмехаюсь и, глядя прямо в глаза подонку, произношу:
– Яд.
Переводчик молчит.
Главарь смотрит на него, ожидая ответа. Наконец тот произносит короткое слово на арвенском и, судя по выражению лиц обоих, я понимаю, что врать он не стал и перевёл точно.
Спустя пару мгновений, полных зловещей тишины, в комнате раздаётся оглушительный смех. Это главарь развеселился. Рада, что ему моё чувство юмора пришлось по вкусу, но теперь-то он знает, что эксплуатировать меня в качестве повара лучше не стоит – не ровен час, отравлю всё арвенскую армию.
Он подходит ко мне и хватает мой подбородок рукой. Пытаюсь уклониться, но он держит крепко. Что-то говорит, но переводчик заткнулся. Наверное, мне действительно этого лучше не знать.
А потом отпускает меня и достаёт из кармана брюк… нож.
Я судорожно сглатываю. А главарь машет рукой своему помощнику и, когда тот подходит, вручает оружие и что-то командует, показывая на мои ноги.
Кажется, в этот момент я забываю про то, как дышать. Хочется кричать, но я молчу. Наблюдаю за тем, что происходит, и не могу поверить, что это со мной. Не могу до тех пор, пока не чувствую боли.
Меня толкают на стул, чтобы я снова села. Острие ножа касается ткани у икры ноги и ползёт вниз, сдирая кожу. Я понимаю где-то в глубине сознания, что протыкает он не сильно, не до кости, но боль такая, что я начинаю кричать, и слёзы брызжут из глаз.
Главарь усмехается, а потом поднимает руку и говорит что-то, останавливая пытку.
Ткань на ноге уже пропиталась кровью. Я не кричу, но постанываю, изо всех сил впиваясь ногтями в жёсткое сиденье стула и закусывая губы.
Не знаю, сам ли помощник главаря меня пощадил или ему приказали лишь припугнуть – я понимаю: могло быть хуже. Но это не спасает. Мне ОЧЕНЬ больно.
Главарь что-то бросает мне в грубой форме и кивает парню, мол, переводи.
– Завтра вернёмся к беседе, – слышу я.
А потом он отдаёт честь и выводит меня. Однако, едва я пытаюсь встать на раненую ногу, всё тело пронзает жгучая боль. Я снова кричу и едва не падаю. Парень буквально тащит меня на себе, а я едва за ним успеваю.