– Это оттого, что он умеет летать. – В голосе Йена уже чувствовался некоторый юмор. И через несколько секунд, вполне успокоившись, он поинтересовался: – А откуда ты так много обо всем знаешь?

– Я вырос на кораблях своего отца.

– У твоего отца есть корабли?

– Да нет, – засмеялась Салли. Ее братья, особенно Мэтью с Домиником, наверняка были бы задеты тем, что кто-то никогда не слышал об их семье, и предположением, будто они торговцы. Салли легко могла вообразить негодование братьев по данному поводу. – Мой отец и два моих брата – капитаны Королевского военно-морского флота. Я представитель старой морской династии.

– Ого! – Лицо Йена выразило надлежащую долю благоговения. – Тогда не удивительно, что ты не побоялся выступить против мистера Гамиджа.

– Не очень-то у меня получилось, – пробормотала Салли. – Но насчет него ты можешь больше не беспокоиться. Обещаю. Я позабочусь об этом, даже если это будет последнее, что я сделаю на борту «Дерзкого». Однако он вполне может припрятать сворованное у меня в твоем сундуке или в сундуке Уилла, когда поймет, что мы друзья.

– А мы друзья?

– Конечно, – заверила Салли. – Мы станем лучшими друзьями.

С позволения Йена она заглянула к нему в сундук, в котором, однако, после изъятия его собственных припасов, ничего не прибавилось.

Но она не собиралась сдаваться без борьбы и допускать, чтобы Гамидж одержал над ними верх. Точнее, над ней.

– Вот что… Посмотрим, что скажет Пинки. Он всегда в курсе событий.

Старика они нашли на канонирской палубе, около печки, где тот хлопотал вместе с капитанским стюардом Эдвардсом и двумя матросами, служащими при офицерской кают-компании. Одного звали Морланд, а другого, сноровистого весельчака, который утром играл на скрипке, Панч.

– Ты оказался прав, Пинки, мистер Гамидж действительно поживился нашими припасами, – сообщила Салли. – Но мы его еще проучим, я знаю кое-какие трюки, – заверила она, когда старик скорбно покачал головой, совсем не обрадованный фактом собственной правоты. – Однако забрал он не все. Что ты об этом думаешь?

Она протянула Пинки бумажные кулечки.

– Свежие приправы?

– Да, как и обещал.

Хорошая доза специй могла значительно улучшить вкус не очень-то разнообразной флотской пищи. И Пинки хорошо знал, как использовать все это наилучшим образом – точно так же, как в бытность отцовским стюардом.

Другие стюарды через плечо старика взирали на его сокровища.

– Ты можешь также при необходимости обменивать все это на что-то еще. К примеру, как-нибудь договоришься с капитанским стюардом. Время от времени мы не отказались бы от бутылочки хорошего вина в обмен на улучшение капитанских блюд.

В голове Пинки, видимо, уже возникли схемы бартера.

– Конечно, сэр. Можете на меня положиться. У нас будет славный поход.

– Не сомневаюсь. Вот видишь, Йен? Мы с Пинки сделаем все возможное, чтобы избавить тебя от «мельников».

– А кто такие «мельники»?

– Крысы, сэр, – с готовностью просветил Пинки. – Так их называют за то, что они часто измазаны в муке после набегов в кладовые.

– То есть нам придется есть крыс? – ужаснулся несчастный Уэрт, побледнев и позеленев одновременно.

– Ну как тебе сказать… – Салли постаралась придать своему голосу как можно больше бодрой беспечности. – Я никогда не ел их прежде, но прежде я и не был гардемарином. Думаю, в этом походе мы узнаем и испытаем немало нового. Осмелюсь предположить, что мистер Коллиар и даже капитан Маколден тоже съели свою долю «мельников», и, судя по их виду, это им ничуть не повредило.

Уэрта не очень-то утешил подобный довод, и Салли предпочла сменить тему.