Она побледнела, на глазах выступили слезы.

– Не хочу тебя бросать. Но я должна спасти Иана.

– Оденемся потеплее. Хорошая обувь, зимние куртки, шапки и перчатки. Заедем по дороге в банк, а потом к тебе, возьмешь дома все необходимое. Судя по прогнозам, завтра в наших местах будет штормовая погода.

– Банк открывается в девять утра. Если выедем отсюда в восемь тридцать, успеем заскочить ко мне.

Пришла пора действовать, и Андреа взяла себя в руки.

– Из тебя получился бы неплохой коп, – заметил он.

Она взяла пистолет и встала.

– Буду готова выехать, как только ты скажешь.

* * *

Когда они вышли из машины, пошел снег. Джек припарковался недалеко от дороги, за густым кустом можжевельника, к западу от домиков для рыболовов. Ходу сюда от Дуранго было около часа, а последние тридцать минут они ехали по заснеженной дороге, которая то и дело пересекала речку.

– Примерно две мили придется пройти пешком, – сказал Джек. – Надо подобрать место, чтобы наблюдать за всем, оставаясь невидимыми.

Андреа надела вязаную шапочку и проверила пистолет под зимним пальто. Она надеялась, что стрелять ей не придется, но приготовилась открыть огонь, если это понадобится для спасения Иана.

– Я готова, – сказала она.

Джек первым пошел по заснеженному лесу. Он двигался быстро, но беззвучно. Андреа старалась идти по его следам, но скоро запыхалась. Снег валил все сильнее.

Примерно через полчаса Джек остановился. Андреа встала рядом и посмотрела на реку ярдах в трех ниже.

– Если двинемся отсюда по берегу, наверняка выйдем к поселку рыболовов, – сказал Джек и вложил ей в ладонь ключи от своей машины: – Найдешь дорогу обратно? Если будешь возвращаться с Ианом?

– А ты? Разве тебя с нами не будет?

– Скорее всего, буду рядом с вами. Но если что-то пойдет не так – ты сможешь сама вернуться к машине?

Она сунула ключи в карман пальто:

– Смогу. Надо будет идти вдоль реки, а затем повернуть налево. Тогда точно выйду на дорогу. А твоя машина стоит у столба с рекламой фермерской ярмарки.

Джек похлопал ее по плечу:

– Умница, что запомнила эту вывеску.

– А как твоя нога? – спросила она.

– Все в порядке. Не беспокойся обо мне. – Он отвернулся и зашагал вперед, прежде чем она успела произнести хоть слово в ответ.

Когда они снова остановились, она увидела ярдах в пятидесяти темно-зеленый домик, с металлической крыши которого свисали сосульки. Джек присел на корточки и жестом приказал ей сделать то же самое.

Андреа кралась пригнувшись за Джеком, снег забивался ей в джинсы и рукава пальто. Скоро деревья поредели, и они оказались на полянке рядом с домом. Джек встал у его угла и вытащил из кобуры револьвер. Она тоже выпрямилась, прижалась к стене, ее сердце бешено колотилось.

Джек выглянул из-за угла.

– Что там? – прошептала она.

– Ничего. Но здесь много домиков. Чтобы найти Иана, нам придется подойти ближе.

Судя по всему, никто здесь не жил. Окна были забиты досками, вывеска со словом «Офис» на одном из домиков болталась на одном гвозде. Но на дороге виднелись свежие следы от машины, а к аромату хвойного леса примешивался запах печного дыма.

Рядом стояли девять домиков. Восемь полукругом и один, побольше, видимо в прошлом офис и магазинчик, немного поодаль, у дороги, ведущей к шоссе. Ржавая металлическая арка обозначала вход в этот лагерь рыболовов.

Ничего, кроме свиста ветра, Джек не услышал. Они простояли молча минут пять, ни одного звука изнутри не донеслось.

Он посмотрел на часы. Тридцать пять минут одиннадцатого. Если Андерсон или кто-то из его дружков планировали устроить им ловушку, они, возможно, уже заняли свои позиции. Неплохо замаскировались, хотя спрятаться в таком домике было несложно. Вполне могли сидеть внутри и поджидать Джека и Андреа. Чтобы в нужный момент выскочить и скрутить их или просто перестрелять.