Думноригу удалось поднять девушку с пола, и теперь он стоял, поддерживая ее.
– Убирайся прочь из моего дома!
– Не уберусь, пока ты не вернешь мое приданое!
– Я развелся с тобой и имею право оставить его себе!
– Да будет тебе, Думнориг, – спокойно вступил в разговор Цезарь. – Ты очень богат, зачем тебе ее приданое? Она говорит, что не может вернуться к сородичам. Значит, ей следует дать возможность жить в достатке где-то еще.
Он повернулся к рыжеволосой.
– Что он тебе должен?
– Двести коров, двух быков, пятьсот овец, кровать с постельным бельем, стол, кресло, мои драгоценности, лошадь, десяток рабов и тысячу золотых, – перечислила она без запинки.
– Верни ей все, Думнориг, – сказал Цезарь тоном, не допускающим возражений. – Я увезу ее из твоих земель и поселю где-нибудь ближе к Риму.
Думнориг смутился.
– Цезарь, я не могу утруждать тебя!
– Пустяки. Мне как раз по пути.
Дело решилось. Когда Цезарь покидал земли эдуев, за ним следовали двести коров, два быка, пятьсот овец, повозка, груженная мебелью и сундуками, небольшая кучка рабов и мрачная рыжеволосая, угрюмо восседавшая на италийском коне.
Что бы ни думали об этом цирке сопровождающие Цезаря, они держали это при себе, благодарные уже за то, что их больше не донимали поручениями и диктовкой всяческих писем. Их генерал неспешно ехал рядом с дикаркой и провел в разговорах с ней всю дорогу от Матискона до Аравсиона, где лично проследил за покупкой земельной собственности, достаточной, чтобы прокормить все стада и отары. Рыжеволосую и кучку рабов он поселил в просторном поместье.
– Но у меня нет ни мужа, ни покровителя, – заявила она.
– Ерунда! – возразил он, смеясь. – Это Провинция, она принадлежит Риму. Весь Аравсион знает, кто поселил тебя здесь. Я – губернатор. Никто не осмелится тебя тронуть. Наоборот, все будут лезть из кожи, выслуживаясь перед тобой.
– Значит, отныне ты – мой защитник?
– Конечно, именно так они и думают.
Во время путешествия она метала громы и молнии. Но теперь улыбнулась, обнажая великолепные зубы.
– А что думаешь ты?
– Что мне бы хотелось закутаться в твои волосы, словно в тогу.
– Я сейчас расчешу их.
– Нет, – возразил он, садясь в седло. – Лучше вымой. Для этого в твоем доме существует купальня. Мойся каждый день, Рианнон. Я приеду весной.
Она нахмурилась.
– Рианнон? Меня зовут не так, ты ведь знаешь.
– Твое настоящее имя нелегко выговаривать. Я буду называть тебя Рианнон.
– Что это значит?
– Плохая жена. Что-то в этом роде.
Он пришпорил коня и ускакал. Но весной, как и обещал, возвратился.
Никому не известно, что почувствовал Думнориг, увидав ее на своих землях в генеральском обозе, но эдуи посмеивались, почти не таясь. Особенно после того, как плохая жена родила Цезарю сына. Причем это не отвратило ее от путешествий с обозом.
Где бы Цезарь ни размещал свою ставку, она с ребенком селилась там. И ухаживала за Цезарем. Такой порядок устраивал их обоих. Разлуки только подпитывали влечение Цезаря к ней, а она, усвоив урок, мылась сама и мыла сына. Так рьяно, что оба блестели.
Цезарь вынул ребенка из кроватки, поцеловал его, прижал к своей шершавой щеке маленькое цветущее личико, потом перецеловал все пухлые, в ямочках, пальчики.
– Он узнал меня, несмотря на бороду.
– Думаю, он узнал бы тебя даже в ином обличье.
– Моя дочь и моя мать умерли.
– Да. Требоний сказал мне.
– Не будем о том говорить.
– Требоний сказал еще, что ты остаешься здесь на зиму.
– Ты хочешь вернуться в Провинцию? Я могу отослать тебя.
– Нет.
– Мы построим дом до того, как выпадет снег.
– Прекрасно.
Продолжая переговариваться, они расхаживали по детской. Цезарь с удовольствием разглядывал сына, гладя его золотисто-рыжие кудри и восхищаясь крошечными веерами ресниц на кремово-розовых щечках.