Кларетта, подметая пол, вспоминала:

– В это время мы охотились с соколами на цаплю…

И они втроём грустно вздыхали.

Частенько в их дверь стучался старый бродяга с седой бородой, и всегда у сестёр находилась для него миска супа.

– Спасибо, доченьки! Руки у вас как у принцесс!

– А мы и есть принцессы.

Однажды вечером, сидя на лавочке перед домом, они рассказали старику обо всём, что с ними случилось.

– Бедные мои девочки! Я уже слышал о таком заклинании. Король, ваш отец, выпил подменное зелье.

Старик вынул из своей сумы́ потрёпанную книжонку и начал медленно перелистывать её мятые пергаментные страницы. Эту книгу он нашёл много лет назад в горной пещере рядом со скелетом отшельника.

– От заклятия подмены есть верное средство: вода, которая танцует, поёт и музыку играет. Но никто не знает, где её взять…

Слова старика запали сёстрам в душу. Как-то вечером Лионелла сказала:

– Сёстры мои дорогие, я из нас троих самая старшая. Пора мне испытать судьбу и отправиться на поиски чудесной воды.

На рассвете она обняла плачущих сестёр и пустилась в путь.

Шли дни, недели и месяцы, а Лионелла всё не возвращалась. Спустя один год, один месяц и один день Дорализа сказала Кларетте:

– Сестра моя, я средняя из нас. Пришёл мой черёд отдаться на волю случая. Завтра я ухожу.

На рассвете она обняла сестру и отправилась на поиски.

Кларетта осталась совсем одна в их маленьком домике. Время шло.

Через год, месяц и день Кларетта тоже собралась в дорогу.

Она шла, шла, шла… Через леса и реки, по горам и равнинам, выпрашивая кусочек хлеба у местных жителей. Хозяйки, открывая ей дверь, с изумлением смотрели на прекрасную юную нищенку.

– Милые женщины, не слыхали ли вы о воде, которая танцует, поёт и музыку играет?

Но крестьянки только плечами пожимали, никто из них ничего не знал.

И Кларетта грустно шла дальше.

Как-то раз она заночевала в куче сухих листьев под большим каштаном, а на рассвете проснулась оттого, что что-то тянуло её за волосы на виске. В золотистых локонах запуталась ящерица с двумя хвостами.

– Я переночевала в твоих волосах и попала к тебе в плен… Отпусти меня, я тебя отблагодарю.

Кларетта освободила от тонких, но прочных пут лапки ящерицы, и та отдала ей один из двух своих хвостов:

– Держи, это вещь ценная, тебе на любой вопрос ответит.

Кларетта долго смотрела на обрывок, который корчился у неё на ладони:

– Хвостик, хвостик, можешь рассказать, где найти воду, которая танцует, поёт и музыку играет?

Хвост повернулся на ладони и, как стрелка компаса, указал точку на горизонте.

Кларетта пошла туда, куда он показал.

* * *

Шла она, шла, дошла до деревни, зажатой в ущелье между двумя высоченными скалами, и вдруг почувствовала, как хвостик завертелся в кармане, будто пытаясь что-то сказать. Девушка спросила о волшебной воде у встречной старушки.

– Да, есть здесь такой источник! Но его охраняет колдун, который живёт там, наверху. Видишь замок на горе? Сюда часто приходят и дамы, и кавалеры, они входят в сад семи дверей, а обратно никто не выходит.

Кларетта смело вошла в зачарованный сад. В одной руке она сжимала пустую бутылочку, в другой – волшебный хвостик. Сад оказался лабиринтом со множеством извилистых дорожек, где невозможно было не заблудиться.

Но Кларетта строго следовала указаниям хвостика, который вертелся у неё на ладони. Постоянно поворачивая, возвращаясь назад и огибая препятствия, к вечеру она вышла в поле и увидела фонтан с волшебной водой, которая наполняла огромную чашу.

Вокруг фонтана до самого горизонта стояли статуи из белоснежного мрамора.

Кларетта наклонилась, чтобы зачерпнуть воды, но вдруг почувствовала, как отчаянно забился хвостик в другой руке. Девушка глянула на него: обрывок сложился сначала в форме буквы Н, затем Е, Т, и таким образом написал живыми буквами: «Не трогай зачарованную воду! Кто до неё дотронется – обратится в мрамор».