– Лариса, где кофе для Юлии?
– Прошу прощение, сейчас принесу.
– Ждем, – весомо закончил он и положил трубку. – Владимир.
Тот поморщился, посмотрев на шефа. И, переведя взгляд на меня, выдал страстную итальянскую тираду о красоте женщины. Не сразу поняла, что все эти комплименты были адресованы мне. Даже начала оглядываться по сторонам. И это не укрылось от взгляда юриста. Он замолчал и выразительно приподнял брови.
– Э… – протянула я, растерянно.– Grazie mille.
Алексей выразительно кашлянул.
– Шеф, что ты хочешь от меня? Я же говорил, что знаю итальянский поверхностно. И обычно этой тирады хватало на очарование любой женщины от пяти до девяносто лет.
– А большего тебе и не надо? – иронично заметил Алексей. А я с трудом подавила улыбку. – Игорь?
Мужчина вдохнул и выпалил тираду на китайском языке на одном дыхании, причем я даже поняла, что он хотел сказать.
– Добрый день. Как добрались? Дорога была не слишком утомительной?
Но из всего этого правильно он произнес только приветствие. А дальше была абсолютная белиберда. Я прикусила губу, сдерживая смех. И все равно он прорвался.
– Простите, Игорь, – повинилась я. – Если желаете, я научу вас правильно произносить эти вопросы. Но по деловому этикету китайцев первое слово должно быть у главы делегации. То есть если будут переговоры, то здороваться должен Алексей.
– Вы ещё и этикет изучали? – с непонятными эмоциями уточнил Алексей. Я заставила себя посмотреть ему в глаза и невозмутимо кивнуть.– О каких ещё талантах можете нам поведать?
Я задержала дыхание и прикрыла глаза. Мне ведь только почудился непонятный подтекст в вопросе?
Глава 5
Юлия
Но на что он намекал? Даже в образе Лии я не успела продемонстрировать особые таланты.
– Пеку вкусные пироги и вышиваю крестиком, – ответила я, улыбкой смягчая дерзость. Это всего лишь шутка. Да-да. Юрист усмехнулся и подмигнул мне.
– Угостите пирогом как-нибудь? – спросил он с умопомрачительной улыбкой. Этот ловелас подкатывает ко мне? От необходимости отвечать меня спасло появление Ларисы с моим кофе. Она поставила его рядом со мной с таким видом, будто делает мне великое одолжение.
– Спасибо, – поблагодарила я снисходительно. Обычно я не реагирую на подобное хамство, но сейчас не удержалась. Нервы-то не железные. Почувствовала пристальный взгляд карих глаз и поспешно глотнула безнадежно остывший кофе. Скривилась и отставила напиток на стол. Неужели она в него лёд подложила?
– Что-то не так? – вкрадчиво поинтересовался Алексей. И от этой интонации мурашки снова забегали по коже. Желая избавиться от пристального внимания главы концерна, брякнула не задумываясь:
– Не люблю фраппе.
Впрочем, желудок хоть немного угомонился, получив в топку капельку топлива. Теперь нахмурился Алексей. Не дожидаясь последующих действий, я натянула профессиональную улыбку и поинтересовалась, взглянув в карие глаза:
– А какие таланты в переводчике вас интересуют?
– Стрессоустойчивость, пунктуальность и профессионализм, – коротко перечислил Алексей.
С пунктуальностью я сегодня практически села в лужу. Может, ещё и первый пункт завалить? Да, я не хотела этого делать, но искушение слишком сильное.
– Странно, что вы отнесли эти качества к талантам, – вполголоса прокомментировала я, понимая, что должна как-то отреагировать на его слова. Но хвалить себя в таких условиях – явное излишество.
– Поверьте, Юлия, чтобы работать с Алексеем, перечисленным вы должны владеть на уровне таланта и выше, – не удержался от иронии Владимир.
Вежливо улыбнулась и посмотрела на шефа. Собеседование закончено? Хотя и осознавала, что это не ему решать. Но с каждой минутой мне было все сложнее заставить себя смотреть в карие глаза, которые, казалось, испытывали меня на прочность. Или проверяли на стрессоустойчивость?