1

«Все хаос из несвязанных частей; / Все только средство, даже кровное родство». Джон Донн, «Анатомия мира» (1611). (Здесь и далее примечания переводчика).

2

«Движутся бельгийцы тяжело, по-дурацки <они глядят назад и потому все время на что-то натыкаются.>». Шарль Бодлер, памфлет «Бедная Бельгия!» – конец фразы опущен Клаусом, но он важнее для понимания идеи романа, чем начало.

3

Имеется в виду «Фатимское чудо», явление девы Марии детям из португальской деревни Фатима в 1917 году.

4

Город в Конго (далее «экзотические» названия комментируются, только если не относятся к Конго).

5

Настойка на можжевеловых ягодах, крепостью от 35° и выше.

6

Кстати (фр.).

7

Сотрудников ВОВ – Bijzondere Opsporingsbrigade (Бригады особых расследований, бельгийской службы безопасности) называют «жандармы» или «полиция в штатском».

8

100 бельгийских франков в 1960-е годы примерно соответствовали 2 долларам, а доллар тогда был дорогой, американцы любили ездить в Европу.

9

Дешевое пиво для бедных с пониженным содержанием алкоголя.

10

Столица Мали.

11

Бельгийская деревня, где с XII столетия производится одноименный сорт геневера.

12

Karakolle – название одного из видов съедобных улиток (фр.).

13

Бельгийский (с 1952 года – американский) джазмен.

14

Засранец, идиот (фр.).

15

У автора лес называется Letebos, от: Lete (Лета, река забвения) и bos (лес).

16

Кат – сушеные листья вечнозеленого кустарника Catha edulis, легкий наркотик-психостимулятор, распространенный на Востоке.

17

Озеро в Ботсване.

18

Участники восстания «Симба» («Львов» – суах.) в Конго, в 1964-1966 гг.

19

Федеральный агент, отправивший в тюрьму Аль Капоне.

20

«Так хочет Бог!» (фр.). этим возгласом верующие приветствовали I Крестовый поход, провозглашенный папой Урбаном II (1095 г.).

21

Молодежное движение «провокаторов», модное в 50-60 годы, вроде нынешних антиглобалистов.

22

Ваше здоровье (фр.).

23

Популярный в 60-е бельгийский телесериал для подростков.

24

Герой «индейской» эпопеи немецкого писателя Карла Мая.

25

Его Преподобие.

26

Сорт антверпенского ликера.

27

Уважительное обращение к постороннему в некоторых частях Африки (от арабского «отец»).

28

Один из лучших сортов гашиша.

29

Deux-pièces – бельевая «двойка» (фр.), лифчик с трусиками.

30

Строка из гимна «Наша Фламандская Мадонна».

31

Адамо, Сальваторе (1943) – бельгийский шансонье.

32

У Клауса: Hinnomsheim (нем. Hinnoms – Геенна, heim – дом, приют).

33

Парафраз песенки Вилла Тура (р. 1940), бельгийского поэта и рок-музыканта.

34

От facteur – почтальон (фр.), с добавлением фламандского уменьшительного суффикса.

35

Знаменитый фламандский телесериал (1955-1963).

36

«Хитрое местечко» (англ).

37

Particulalarité – характерные особенности (фр.) с фламандским окончанием множественного числа.

38

Любитель хорошего вина от: oeno – вино (фр.), и fel – энтузиаст, любитель (флам.).

39

«Знак качества», которым французы помечают лучшие вина и лучших виноделов.

40

Дорогое французское вино.

41

Одно из лучших крепленых вин в департаменте Роны.

42

Полумифический святой времен Средневековья, защитник от чумы, обычно изображается с собачкой.

43

ср. Пс 22. 4.

44

Ежегодное собрание в память о погибших в Первой и Второй мировых войнах в Диксмёйде у Башен Изера (Западная Фландрия).

45

«Неприкасаемые», американский телесериал о борьбе с мафией.

46

Здесь: отрывок (фр.).

47

А кстати, не ты ли убил Рене Катрайссе? (англ.)

48

Песня группы The Rolling Stones.

49

«Suske & Wiske», популярный в Бенилюксе детский комикс