1

Что, падшая женщина, здесь происходит? (фр., вольный авторский перевод).

2

Вот это да! (фр., очень вольный авторский перевод).

3

Шоссы (фр. chausses) – подобие штанов, плотно облегающих ноги, обычно из плотной ткани или др. материалов.

4

Большая отрыжка единорога. (фр., вольный авторский перевод).

5

В переводе с итальянского – бабник. (прим. автора).

6

Великолепно (ит.)

7

Редиска, негодяй, нехороший человек (фр. вольный авторский перевод.)

8

Последний писк русской моды (фр.)

9

Малефик (от лат. maleficium) – преступление, злодеяние. Иногда применимо к людям со колдовскими способностями, ведьмам и колдунам, например.

10

Гомофобия сводит с ума (фр.)

11

Маленькую колбаску (фр., вольный авторский перевод)

12

Оборванцы, вы что здесь ищете (фр.).

13

Бургиньот, бургонет (фр. bourguignotte – бургундский шлем).

14

Вы бомжи какие-то или кто вообще? (фр.).

15

Веселый хамелеон (фр.).

16

Туаз (фр. toise) – французская единица длины, использовавшаяся до введения метрической системы. 1 туаз = 1,949 м.

17

Придурок, мудак, говнюк. (фр., вольный авторский перевод).

18

[Мон ами] Друг мой (фр.)

19

Самая крупная золотая монета. (прим. автора).

20

Приют мертвецов (фр.)

21

Монфокон (фр. Gibet de Montfaucon) – огромная, многоэтажная, каменная виселица.

22

Сухарики (фр.)

23

[Моветон] Дурной тон (фр. обычно устар. или ирон.) – поведение, манеры и поступки, считающиеся неподобающими, неприличными.

24

Мой русский друг (фр.).

25

За и против (латин.).

26

[Жё дуа дэ сорти] Дословно “мне надо выйти” (фр.) – фраза употреблялась, когда необходимо было выйти по нужде, впоследствии став нарицательной.

27

Джин, от французского “genievre”, что в переводе означает можжевельник. (прим. автора).

28

Извините, если я вас беспокою, мсье (фр.)

29

Мелкая французская средневековая разменная монета. (прим. автора).

30

Ой-ой! Французский авто-переводчик Евстахия начинает сбоить, он вот-вот провалится в реальный мир!

31

Так Настасья Аполлоновна звала своего Евстахия, считая эту форму имени более романтичной, она где-то прочитала про Эсташа IV (фр. Eustache IV), старшего сына и наследника английского короля Стефана Блуаского и считая Евстахия одним из потомков. (прим. автора).

32

Кататонический ступор проявляется обездвиженностью, повышением мышечного тонуса и мутизмом (отказом от речи). (прим. автора).

33

Кататоническое возбуждение – психопатологическое состояние у лиц с кататонией, противоположное ступору, при котором наблюдается усиление психической деятельности, сопровождающееся двигательным и психическим возбуждением.

34

Escroc (фр.) – мошенник, плут.

35

Фуксия – пурпурный цвет, названный в честь цветка, который, в свою очередь, был так назван в честь немецкого учёного XVI века Леонарта фон Фукса.

36

Мистер Кханделвал главный герой, а Митхун Чакраборти – актер х.ф. “Disco Dancer”, 1982. (прим. автора).

37

Александрийский маяк (Фаросский маяк) – маяк, построенный в III веке до н. э. на острове Фарос, около египетского города Александрии, одно из 7 чудес света.

38

Геральдическая лилия, также королевская (бурбонская) лилия или флёр-де-лис (фр. fleur de lys/lis; "цветок лилии) – гербовая фигура, одна из самых популярных, наряду с крестом, орлом и львом.

39

Максимилиаан Робеспьеер (фр. Maximilien François Marie Isidore de Robespierre) – французский революционер, один из наиболее известных и влиятельных политических деятелей Великой Французской революции.

40

Мягкое просторное кресло с высокой спинкой. (прим. автора).

41

Пресс-папье – тяжёлый предмет из бронзы, мрамора, стекла и т. п., которым придавливают лежащие на столе бумаги.

42

В. И. Тимирязев – министр промышленности в царской России (1905–1909).

43

В древнем Риме – полководец-победитель, встречаемый с триумфом, в перен. тот, кто достиг выдающегося успеха, победы. (прим. автора).

44

Falcon 9 (falcon с англ. – “сокол”) – семейство одноразовых и частично многоразовых ракет-носителей тяжёлого класса серии Falcon американской компании SpaceX.

45

Ругательное название Самсунг, наоборот. (прим. автора).

46

Аноскопия – безопасное исследование, которое позволяет обнаружить большинство заболеваний анального канала и кольца.

47

Грубое грузинское ругательство. (прим. автора).

48

Савву Морозова называли "купеческим воеводой”, но он стал известен благодаря меценатской деятельности. Морозов строил театры, поддерживал художников, писателей, студентов и рабочих. Хотя, Жданскому, он бы и рубля не дал. (прим. автора).

49

Пленэр (от фр. en plein air) – термин, обозначающий передачу в картине всего богатства изменений цвета, обусловленных воздействием солнечного света и окружающей атмосферы.

50

Louis XIII, элитный коньяк, произведенный компанией Rémy Martin.

51

Тухес (Тухис) – никому не режущее слух и не обидное слово, означающее филейную часть, чуть пониже спины. В отличие от слова “задница” или его более грубых аналогов, одесское “тухес” – запросто употребляли даже воспитанники детских садов и никто им не делал замечаний. (прим. автора).

52

Эманация (лат. emanatio – истечение, распространение), понятие античной философии, онтологический вектор перехода.

53

Голем (ивр. ‏גולם‏‎) – персонаж еврейской мифологии, существо одной из основных стихий, или их сочетания, оживленное магами-каббалистами с помощью тайных знаний.

54

Нарколепсия (от др. – греч. νάρκη – оцепенение, сон и λῆψις – приступ) – заболевание нервной системы, относящееся к гиперсомниям, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания.

55

Находясь в засаде, на позиции, при нужде, снайперы вынуждены либо терпеть, либо испражняться под себя. (прим. автора).

56

Мой русский друг (ит.)

57

Заратуштра (также распространено Заратустра от авест. Zaraθuštra) – основатель зороастризма, жрец и пророк, которому было дано Откровение Ахура-Мазды в виде Авесты – священного писания зороастризма.

58

Абу Али Хусейн ибн Абдуллах ибн аль-Хасан, известный на Западе как Авиценна – средневековый персидский ученый, философ и врач, представитель восточного аристотелизма.

59

Миазм или миазма (от др. – греч. μίασμα – загрязнение, скверна) – устаревший медицинский термин, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде заразительные начала, о природе которых ничего не было известно.

60

Блокчейн (англ. blockchain или block chain) – выстроенная по определённым правилам непрерывная последовательная цепочка блоков (связный список), содержащих информацию. Технология используется для “майнинга” криптовалют, типа Биткойн.

61

Цирюльник (через польск. cyrulik от лат. chirurgus) – исторически парикмахер и банщик, владеющий элементарными приёмами хирургии.

62

Адюльтер – (книжн.) то же, что супружеская измена.

63

Паоло здесь подразумевает Тридцатилетнюю войну – военный конфликт за гегемонию в Священной Римской империи германской нации и Европе, продолжавшийся с 1618 по 1648 год и затронувший в той или иной степени практически все европейские страны.