– Да ведь это жужжание! – пробормотал профессор Гиннесс. – И оно становится все громче!
– Похоже, это еще один бурильщик! – рискнула Сью.
Гудение становилось все громче. Затем с потолка упал камень. Они смотрели на свод пещеры и видели, как она вздрогнула, но не слышали удара, потому что все нарастающее гудение громким эхом разносилось по пещере. Они увидели, как упал еще один камень, и еще один.
– Ради бога, что это? – воскликнул Гиннесс.
Куэйд посмотрел на него и медленно вытащил свой автоматический пистолет.
– Думаю, еще один бурильщик, – ответил он. – И я полагаю, что в нем ваш юный друг мистер Холмс. Да, пришел вас спасать.
На мгновение Гиннесс и его дочь были слишком поражены, чтобы сделать что-либо, кроме как разинуть рты. Наконец она воскликнула:
– Но… но тогда Фил жив?
Джеймс Куэйд улыбнулся.
– Возможно – на данный момент. Но не позволяйте своим надеждам вознестись слишком высоко. Бур, в котором он находится, недостаточно силен, чтобы пережить погружение на пятьдесят футов. – Теперь он кричал так громко, что сверху доносился гром. – И, – добавил он, – я боюсь, что он тоже недостаточно силен, чтобы пережить это!
Охота на людей
Когда Фил Холмс отправился к колодцу, его голова была занята бурильщиком и неминуемым спуском. Теперь, когда наступило долгожданное время, он был на грани срыва, и ему не потребовалось много времени, чтобы преодолеть милю песчаной пустоши. Его мысли были далеко внутри земли, когда он опустил кувшин в чистую прохладную воду и налил его до краев.
Поэтому веревка, которая мягко скользнула по воздуху и петлей упала ему на плечи, стала полной неожиданностью. Прежде чем он понял, что происходит, она скользнула вниз по его рукам и туго натянулась чуть выше локтей, и его сильно дернуло назад, и он чуть не упал.
Но ему удалось удержаться на ногах, когда он отшатнулся назад, и, повернув голову, он увидел маленькую темную фигуру своего агрессора примерно в пятнадцати футах от него, крепко держащего веревку.
Удивление Фила сменилось внезапной яростью, и он полностью потерял голову. То, что он сделал, было опрометчиво, безумно, и все же, как оказалось, это было единственное, что могло его спасти. Инстинктивно, не колеблясь ни секунды и абсолютно игнорируя возбужденную команду стоять на месте, он повернулся лицом к своему агрессору, опустил голову и бросился в атаку.
Расстояние было небольшим. На полпути рявкнул пистолет, и он услышал, как пуля с треском врезалась в кувшин с водой, который он все еще держал перед собой. И еще до того, как разлетевшиеся осколки достигли земли, он врезался в нападавшего.
Он ударил его со всей силой, и они оба упали. Мужчина крякнул, когда из него вышибло воздух, но он извивался, как угорь, и сумел отползти в сторону и поднять пистолет.
Затем последовал отчаянный бой тел на крупном песке. Холмс отчаянно нырнул к руке с пистолетом и поймал ее, но он не мог удержать ее. Дуло пистолета медленно наклонилось.
В отчаянии Фил дернул руку вверх, в том направлении, в котором она пыталась двигаться, и внезапный неожиданный рывок согнул руку мужчины вдвое и прижал оружие к его груди. На мгновение это была проверка на прочность, когда Фил лежал грудь к груди над своим противником, пистолет был заблокирован между ними. Затем другой хрюкнул, яростно дернулся – и раздался приглушенный взрыв.
Крик боли прорезал полуночный воздух, и с безумной силой нападавший на Холмса вырвался из его хватки, с трудом поднялся на ноги и, пошатываясь, пошел прочь. Фил оторвался от веревки и бросился за ним, в тот момент даже не почувствовав своей обожженной порохом груди.