В 2000 г. Асов выпустил отдельным изданием свой очередной «полный» перевод «Книги Велеса» [61], сопроводив его настолько безответственными комментариями, что ничего, кроме недоумения, они вызвать не могут. Не менее безответственно и обращение Асова с текстом «Книги Велеса». Вместо того чтобы дать перевод по дощечкам, Асов принялся тасовать текст, допуская повторы фрагментов и делая инородные вставки. Мы не говорим о разбивке текста на главы и введении в его современную орфографию буквы, значение которой способен понять только сам Асов. Свой перевод он называет «авторским прочтением древней руники», иначе вольным переводом, но тем не менее заявляет, что перевод этот единственно правильный и даже канонический, с чем согласиться совершенно невозможно>13.
Пример Асова показывает, что «Книга Велеса» нуждается в защите не только от её хулителей, но и от чересчур усердных ревнителей, а также путаников вроде Д. М. Дудко, для которого она, с одной стороны, является «произведением А. И. Сулакадзева, и в особенности Ю. П. Миролюбова», то есть подделкой, а с другой, «остаётся ярким и талантливым памятником славянской мысли и культуры» [22].
«Книга Велеса» – это не скрижали волхвов, предназначенные для проповеди, как считают некоторые её сторонники. Это размышления нескольких поколений наших предков о судьбе русского народа в переломные моменты его ранней истории; размышления, проникнутые глубокой любовью к родной земле и вере отцов. Отношение к этому со всех сторон важному документу, и прежде всего к его переводу, должно быть очень бережным и ответственным.
«Книга Велеса» настоятельно требует внимания к себе
специалистов. К сожалению, академическая наука по – прежнему стоит от неё в стороне, пугая нас тем, что вслед за её признанием «пришлось бы отказаться от устоявшихся представлений, основанных на археологических и лингвистических данных…, на показаниях современников, античных историков и географов, отказаться от всех накопленных веками знаний» [120]. Однако опасения эти напрасны, потому что отказываться от знаний «Книга Велеса» никого не понуждает. Наоборот, эти знания она дополняет и уточняет, восполняя пробелы в древней истории не «авторитетнейшими мнениями», а действительными фактами. Чтобы убедиться в сказанном, нужно всего лишь внимательно, без тени предвзятости, прочитать «Книгу Велеса» и сопоставить прочитанное с теми же накопленными веками знаниями.
Глава 1
Происхождение славян
Мы сами – арии, пришли из земли Арийской
в край Иньский.
«Книга Велеса» (дощечка 31б)>14
Согласно «Книге Велеса», ранняя история славян есть история ариев. Если собрать вместе все разбросанные по дощечкам сообщения, которые можно уверенно отнести к ариям, то мы получим такую картину.
Очень давно, в глубокой древности, этот народ пришел из Арийской земли в Иньский край и поселился в Семиречье, однако потом оставил это место и устремился на поиски иных благодатных земель (дощечки 9а, 19, 31б). Новый исход состоялся за 1300 лет до времени Германариха и был вызван двумя причинами. Первая из них связана с природной катастрофой, повлёкшей за собой голод и мор 15, а вторая – с вторжением в Семиречье гуннов 16.
Как – то ночью жившие в горах арии были разбужены ржаньем испуганных коней, дрожанием земли и сильным громом. Произошло землетрясение, которое разрушило их дома, разорило хозяйство и причинило такой урон, что люди стали умирать от голода. Всё это арии восприняли как божью кару за непрекращающиеся распри. Принеся в жертву белого коня, они ушли с Ирских гор в Загорье, а отсюда через сто лет направились в Фарсийскую землю. Только та земля оказалась негодной для их овец, и арии ушли из неё в Двуречье, покорив его с помощью своей конницы, а затем в Сирию. Однако им пришлось оставить и эту землю. Они пошли к высоким горам, покрытым снегами и льдами, а когда их преодолели, то попали в цветущую степь. Здесь арии прожили два года, пася свой скот, а потом пошли мимо Каялы к Непре – реке и Карпеньским горам (дощечки 15а, 38а).