Перевод «Дао дэ цзин» не сложен с точки зрения техники. Но понять произведение с точки зрения современного миропонимания, применяя логику сегодняшнего дня, практически невозможно. Это иное, совершенно отличное от современного миропонимание существования человека, другое измерение его духовной жизни.

Иное понимание миропорядка, иной склад ценностей, другие точки зрения человека по отношению ко всему, что его окружает: времени, явлениям и вещам, к миру в его целостности и безграничности. Термины, которые существовали для описания понимания мира и человека, их взаимоотношений утратили свое значение в современности. Даже китайцы сегодня не способны подобрать адекватные слова и термины, чтобы передать изначальный смысл того, что подразумевается в подлиннике.

Можно привести множество примеров перевода «Дао дэ цзин». Произведение переводилось на разные языки более двухсот раз. В России можно отметить таких переводчиков как Е. А. Торчинов, В. В. Малявин, С. Виногродский, И. С. Лисевич, А. Лукьянов, Ян Хиншун. Все варианты переводов правильны и в большей или меньшей степени точны, у каждого есть масса достоинств. Но всегда следует помнить, что откровения о Дао, его истины и догмы рождались в атмосфере таинства, в потоке чистого сознания китайских мудрецов, и они не могут существовать вне контекста.

Достоинства переводов несомненны, но в большей или меньшей степени они нивелируются степенью присутствия авторской логики, которую использовали переводчики, чтобы передать изначальный смысл фразы. Поэтому каждый из переведенных текстов неизменно содержит понимание произведения переводчиком, вследствие чего читатель видит перед собой произведение, щедро приправленное пониманием того или другого автора перевода.

Вот некоторые переводы определений и высказываний о Дао в различных интерпретациях.

«Путь, о котором можно поведать – не постоянный путь». (В. Малявин).

«Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути». (Б. Виногродский).

«Путь, что может быть пройден, то не предвечный Путь-Дао». (Е. Торчинов).

«Избранный Дао – Дао не постоянный». (Юй Кан).

«Дао, которое может быть высказано, не есть постоянное Дао». (А. Лукьянов).

«Путь, о котором можно поведать, то не Предвечный Путь». (И. С. Лисевич).

«Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао». (Ян Хиншун).

«Сказал о Дао – не сказал ничего. Промолчал о Дао – выразил пустоту». (О. Борушко).

«Много есть путей, но Великий Путь не найти на карте». (пер. С. Батонова с английского перевода Р. Блэкни).

«Тао, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Тао». (Конисси, издание Л. Толстого).

«Лишь тот Путь, что (воистину) может Путем стать, не есть Путь постоянства». (А. А. Маслов).

«Пути, которыми ходят, непостоянны». (Г. Ткаченко).

«В обычные общины прямые пути одобрять, уловки отрицать». (А. П. Саврухин).

«Путь-Дао может явиться Путем-Дао и (в то же время) не будет путем постоянным». (А. А. Маслов).

«Путь, ведущий к цели, не есть извечный путь». (А. Кувшинов).

«Аще есть стезя яко стезя, сiя несть вечная стезя». (Матвеев-Иоанн).

«Путь, что путем может стать, есть путь непостоянный». (А. А. Маслов).

«Дао постижимое не есть истинное Дао». (Н. и Т. Доброхотовы).

«Если Дао могут высказать, Дао не является незыблемым». (И. Семененко).

Нельзя выделить какой-либо из переводов как наиболее правильный и точный. Они одновременно являются такими и в то же время ни один из них не способен передать в полной мере смысл и полноту китайского оригинала. Не столько по лингвистическим или семантическим несоответствиям, сколько потому, что высказывания не могут существовать вне контекста, вне традиции, в которой они родились.