Когда ответишь, «Вот мое дитя»,
В итоге, это будет оправданьем
И доказательством. Тогда тебя простят.
Спеши подобного создать, тогда старея,
Он кровь остывшую своим теплом согреет.
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet LVI
Пер. с англ.
Ну, возродись, любовь, дабы не упрекнули,
Что не похожа страсть на голода позывы,
Что на сегодня все желания уснули,
Лишь только завтра обновятся снова силы.
И пусть, любовь, ты голода сильней,
Насытишь страстью глаз голодных блеск,
Смотри же, снова завтра не убей
Унылостью души любовный всплеск:
Пусть океаном промежуток грустный станет,
Что разделил влюбленных на две части,
Тем явственнее зрелище предстанет,
Когда вернется вновь блаженство страсти;
Как в стуже зимнюю, промозглую, без света,
Сильнее жаждешь возвращенья лета.
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCV
Пер. с англ.
Как притягателен и мил в тебе порок,
Который, словно червоточина у розы,
Но запятнать он имени не смог!
И шалости, – лишь умиленья слезы!
Те языки, что о тебе злословят
(Деянья похотливо обсуждая),
Вместо суда, невольно славословят,
А имя твое, только расцветает.
Какой приют грехи себе добыли,
Тебя в обитель выбрали они,
И под вуалью красоты сокрылись,
Представив взору прелести одни!
Но берегись (душа моя) ты все ж,
Ржавеет даже самый острый нож.
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCVI
Пер. с англ.
Кто в юности тебя винит, а кто в распутстве,
Кому-то нравятся и юность, и забавы;
Но умолкает восхищенье и занудство:
Ты обаяньем укрощаешь нравы.
Поддельный камень у принцессы на перстах
За драгоценный должен почитаться,
Твои грехи, что осуждают все уста,
Воистину, должны достоинством считаться.
Овечек многих обманул бы волк постылый,
Когда б овечкой мог невинной обернуться!
И недругов увлечь тебе под силу,
Когда б все чары вмиг могли проснуться!
Не делай этого; любим в обличьях всех,
Ты часть меня, и мой, – твой тяжкий грех.
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet CLI
Пер. с англ.
Любовь так молода, ей совесть неизвестна,
Но кто не знает, что она любви творенье?
И на ошибки не пеняй мои прелестно,
Мои грехи, твоих пороков порожденье.
Ты соблазнишь, и я ответно совращаю,
Все лучшее в себе осмелясь побороть:
Душа покорно телу возвещает
Триумф его; насытил грубо плоть.
Она, при имени твоем, восстав невольно,
Вся торжествует. Радуясь добыче,
И в рабство, отдаваясь добровольно,
Легко теряет прежнее обличье.
Что совесть мне теперь, когда любовь
То в облака зовет, то бьет о землю вновь.
Thomas Bailey Aldrich 1836 – 1907
Pursuit and Possession Пер. с англ.
Когда я чувствую погони наслажденье,
Какая жизнь, в груди огонь пылает,
Но только цель в руках, и радость тает,
Приятней кажется не плод, а лишь цветенье
И замираю я в недоуменье, —
Не бабочки порхающей блаженство,
А куколки ее несовершенство
Насквозь пронзает трепетным волненьем.
Но суть стиха бесшумно ускользает,
Восторгом вдруг в душе моей пылаю,
Голодным взором цель подстерегаю,
Но, овладев, желанье умирает!
Мелькай, неведомое, в лунной тишине,
Позволь погоней упиваться страстно мне!
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XLIII
Пер. с англ.
Когда смежаю веки, зрю ясней,
Весь день роятся думы в тесноте,
Но в забытьи приходишь ты ко мне,
Во мраке – свет, свет в полной темноте.
Ты освещаешь тенью полумрак,
Твой образ призрачный блаженство приближает,
И ясный день с тобой сверкает так,
Что и слепой сиянье ощущает!
Тот день священный я благословляю,
Когда тебя увижу, наконец,
Когда во мраке ночи угадаю
Сквозь сон закрытых век, любви венец!
И меркнет день, когда тебя в нем нет,