Когда ответишь, «Вот мое дитя»,

В итоге, это будет оправданьем

И доказательством. Тогда тебя простят.

Спеши подобного создать, тогда старея,

Он кровь остывшую своим теплом согреет.

***
В. Шекспир Сонет 56

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet LVI

Пер. с англ.

Ну, возродись, любовь, дабы не упрекнули,

Что не похожа страсть на голода позывы,

Что на сегодня все желания уснули,

Лишь только завтра обновятся снова силы.

И пусть, любовь, ты голода сильней,

Насытишь страстью глаз голодных блеск,

Смотри же, снова завтра не убей

Унылостью души любовный всплеск:

Пусть океаном промежуток грустный станет,

Что разделил влюбленных на две части,

Тем явственнее зрелище предстанет,

Когда вернется вновь блаженство страсти;

Как в стуже зимнюю, промозглую, без света,

Сильнее жаждешь возвращенья лета.

***
В. Шекспир Сонет 95

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCV

Пер. с англ.

Как притягателен и мил в тебе порок,

Который, словно червоточина у розы,

Но запятнать он имени не смог!

И шалости, – лишь умиленья слезы!

Те языки, что о тебе злословят

(Деянья похотливо обсуждая),

Вместо суда, невольно славословят,

А имя твое, только расцветает.

Какой приют грехи себе добыли,

Тебя в обитель выбрали они,

И под вуалью красоты сокрылись,

Представив взору прелести одни!

Но берегись (душа моя) ты все ж,

Ржавеет даже самый острый нож.

***
В. Шекспир Сонет 96

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCVI

Пер. с англ.

Кто в юности тебя винит, а кто в распутстве,

Кому-то нравятся и юность, и забавы;

Но умолкает восхищенье и занудство:

Ты обаяньем укрощаешь нравы.

Поддельный камень у принцессы на перстах

За драгоценный должен почитаться,

Твои грехи, что осуждают все уста,

Воистину, должны достоинством считаться.

Овечек многих обманул бы волк постылый,

Когда б овечкой мог невинной обернуться!

И недругов увлечь тебе под силу,

Когда б все чары вмиг могли проснуться!

Не делай этого; любим в обличьях всех,

Ты часть меня, и мой, – твой тяжкий грех.

***
В. Шекспир Сонет 151

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet CLI

Пер. с англ.

Любовь так молода, ей совесть неизвестна,

Но кто не знает, что она любви творенье?

И на ошибки не пеняй мои прелестно,

Мои грехи, твоих пороков порожденье.

Ты соблазнишь, и я ответно совращаю,

Все лучшее в себе осмелясь побороть:

Душа покорно телу возвещает

Триумф его; насытил грубо плоть.

Она, при имени твоем, восстав невольно,

Вся торжествует. Радуясь добыче,

И в рабство, отдаваясь добровольно,

Легко теряет прежнее обличье.

Что совесть мне теперь, когда любовь

То в облака зовет, то бьет о землю вновь.

***
Томас Бейли Олдрич Погоня и обладание

Thomas Bailey Aldrich 1836 – 1907

Pursuit and Possession Пер. с англ.

Когда я чувствую погони наслажденье,

Какая жизнь, в груди огонь пылает,

Но только цель в руках, и радость тает,

Приятней кажется не плод, а лишь цветенье

И замираю я в недоуменье, —

Не бабочки порхающей блаженство,

А куколки ее несовершенство

Насквозь пронзает трепетным волненьем.

Но суть стиха бесшумно ускользает,

Восторгом вдруг в душе моей пылаю,

Голодным взором цель подстерегаю,

Но, овладев, желанье умирает!

Мелькай, неведомое, в лунной тишине,

Позволь погоней упиваться страстно мне!

***
В. Шекспир Сонет 43

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XLIII

Пер. с англ.

Когда смежаю веки, зрю ясней,

Весь день роятся думы в тесноте,

Но в забытьи приходишь ты ко мне,

Во мраке – свет, свет в полной темноте.

Ты освещаешь тенью полумрак,

Твой образ призрачный блаженство приближает,

И ясный день с тобой сверкает так,

Что и слепой сиянье ощущает!

Тот день священный я благословляю,

Когда тебя увижу, наконец,

Когда во мраке ночи угадаю

Сквозь сон закрытых век, любви венец!

И меркнет день, когда тебя в нем нет,