– Бохтымой, Норин, тут прям как на вокзале в Голуэе нынче, – замечает Том Пат. – Есть ли кто в округе, кого к тебе сегодня еще не принесло?

– Да все просто твоему примеру следуют, а то, – ловко срезает его Норин. Она стирает с полок пыль – не бывает такого, чтоб Норин ничего не делала. – Как твой папа нынче себя чувствует, Тереза?

– Шик, – отвечает Трей, отыскивая ветчинную нарезку.

– Иисус, Мария и Иосиф, везет же некоторым. У него голова из титана, видать. Чего они там пили вообще? Я спросила у Десси, но он головы на подушке повернуть не смог, чтоб мне ответить.

Миссис Куннифф задышливо хихикает. Трей пожимает плечами.

Норин вполоборота бросает на нее прицельный птичий взгляд.

– Когда пришел, вывалил немало, но боже храни нас. Четыре утра, а он меня растолкал ради какой-то дикой байки про золотые самородки и умолял, чтоб я ему жареху сделала.

– И как, сделала? – уточняет Том Пат.

– Не сделала. Получил поджаренного хлеба кусок да по мозгам за то, что детей будит, вот что получил. Ну-ка, Тереза, это правда – то, что Десси сказал, или это выпивка в нем разговаривала? Какой-то англичанин собирается копаться у всех на участках?

– Ну, – говорит Трей. – Он богатый. Бабка у него была из этих мест. Она ему рассказала, что тут было золото.

– Святая Мария, матерь Божья, – выдыхает миссис Куннифф, вцепляясь в лацканы кофты. – Как в кино. Богом клянусь, у меня пульс зашкалил, как услыхала. И дайте скажу вам жуть какое чудно́е. В ночь на субботу мне приснилось, что я в кухонной мойке у себя нашла золотую монету. Вот лежала она там просто. Бабка моя всегда говорила, что ясновидение у нас в…

– Такое бывает, если сыр на ночь есть, – наставляет ее Норин. – Мы как-то нажарили под Рождество камамбера, и мне приснилось, что я превратилась в ламу в зоопарке и раздражало меня страшно, потому что парадные туфли на копыта не налезали. Сыра не ешь – и все будет шик. Так и что, Тереза… – Норин бросает стирать пыль, перегибается через прилавок и наставляет веник для пыли на Трей, – папка твой сказал, кто у парняги того бабуля?

– Не, – отвечает Трей. – Вряд ли он знает. – Не находит то повидло, какое у них обычно. Берет какую-то странную абрикосовую хрень.

– Мужики все такие, – говорит Норин. – Женщина б догадалась спросить. Мы с Димфной, миссис Дугган, все утро пытались разобраться, кто ж она может быть. Димфна прикидывает, что, наверное, это Бриди Фини, которая из-за реки, в Лондон уехала еще до Чрезвычайного положения[27]. Ни слуху ни духу от нее с тех пор не было. Димфна говорит, ее мама всегда считала, что Бриди перебралась через пролив, чтоб ляльку родить, и пряталась от срама, но, сдается мне, могло быть так, что она поначалу ни шиша не утруждалась писать, а потом вышла замуж за какого-то расфуфыренного врача и слишком зазналась, чтоб писать таким, как мы. Или и то и другое, – добавляет она, осененная этим новым соображением. – Сперва лялька, а следом врач.

– Сестра Бриди Фини замужем была за моим дядей, – говорит Том Пат. – Я тогда малявкой был, когда она уехала, но все говорили, она хорошо устроится. Из таких она была. Могла за врача выйти, это точно.

– Я знаю Анн Мари Долан, – торжествующе заявляет миссис Куннифф, – мамка ее была из Фини. Бриди ей двоюродная бабка. Я тут же Анн Мари позвонила, как только сердце у меня утихло малость, – правда же, Норин? Она говорит, что ни дед ее, ни мамка ни разу ни словом ни про какое золото не заикались. Ни звука от них про то. Верится вам в такое?

– Мне – да, – говорит Том Пат. – Я б сказал, оно типично. Дед Анн Мари – старый Мик Фини, а Мик Фини девчонок ни в грош не ставил. Считал, что они ужасные болтушки, все до единой, вода в решете… о присутствующих дурного слова не скажу. – Оделяет всех улыбкой. Миссис Куннифф прицокивает языком. – У него одни дочки народились. Я б решил, он никому не говорил и ждал, чтоб у Анн Мари парнишка подрос, кому такое передать. Да только возьми да и случись у Мика инфаркт, вот и помер он, не успев.