1

Ленинградский инженерно-экономический институт

2

Мелкая рыбешка (мест. просторечие. – Прим. авт.).

3

Маленькая тяпка, мотыга (мест. просторечие).

4

Закуска из свиной головы, отварным мясом которой фаршируется свиной желудок.

5

Альбом группы «Любэ», выпущенный в 1992 году.

6

Какое у вас хобби? (англ.)

7

Путешествия и компьютеры (англ.).

8

Какой у вас любимый вид спорта? (англ.)

9

Лыжи… Дайвинг… (англ.)

10

Есть у вас сестра или брат? (англ.)

11

Да, у меня есть сестра. Она живет в Соединенных Штатах (англ.).

12

Вам нравится Россия? (англ.)

13

О да, это великолепная страна! Действительно. Мне она очень нравится (англ.)

14

Стоит посмотреть (фр.).

15

Используемое в обиходе сокращение Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов, ныне Санкт-Петербургского государственного экономического университета.

16

Почему? (фр.)

17

Кругобайкальская железная дорога.

18

«Вперед!» (фр., дословно: «Иди туда!»)

19

Члены AIESEC, международного некоммерческого объединения молодых людей в возрасте от 18 до 29 лет с целью организации международных обменов, стажировок и других социально значимых проектов.

20

Четыре крупнейшие компании в сфере ауди́торских и консалтинговых услуг, представленные в большинстве стран мира: Deloitte, PricewaterhouseCoopers, Ernst & Young и KPMG.

21

Дословно с английского «Волшебный круг», неформальный термин, придуманный журналистами в 1990-х годах для обозначения пяти ведущих юридических фирм, головные офисы которых находятся в Великобритании: Allen & Overy, Clifford Chance, Freshfields Bruckhaus Deringer, Linklaters и Slaughter and May.

22

Различного рода мероприятия, организуемые в целях времяпрепровождения рабочего коллектива в неформальной обстановке (с англ. Corporate party, Team building, Retreat).

23

Дословно «командирование», разновидность ротации персонала, при которой сотрудника «командируют» на время на другое место работы (в другой департамент, отдел, офис, страну), а потом он возвращается к своим прежним обязанностям.