Итак, пока противник, ослепленный, чихающий и задыхающийся от вони, вновь обретал возможность адекватно воспринимать окружающий мир, ниндзя (роль которого в данном случае собиралась исполнить я) успел бы дважды убежать на другой конец города.
До издательства я добралась без приключений. Яйца все-таки были тяжеловаты и оттягивали мне плечо, мешая наслаждаться окрестными пейзажами, и я на минуту задумалась о том, что зря воспринимаю свою интуицию чересчур серьезно. Распихала бы на всякий случай по карманам пару яиц – и дело с концом. И как меня только угораздило прихватить с собой все девять?
К счастью, мои сомнения длились недолго. Чтобы я не слишком-то расслаблялась, насмешница-судьба решила вновь напомнить о себе.
– Вышла ваша новая книга «Флирт с дьяволом», – порадовала меня редактор издательства.
Не скрою, это было приятно.
Порывшись на полке, редактор достала оттуда книгу в мягкой обложке и, как-то странно взглянув на меня, предупредила:
– Вы только не пугайтесь.
Кто же не испугается после такого вступления! Лично я испугалась.
До сих пор кошмаром моей жизни был сотрудник издательства, редактирующий мои книги. К своей работе он подходил с излишним энтузиазмом и, помимо редактирования, настойчиво улучшал авторский текст своими собственными оригинальными дополнениями. Читая сделанные им вставки, я начинала сомневаться в здравости его рассудка, поскольку некоторые перлы не только были логически и стилистически бессмысленны, но и очевидно противоречили тексту. Весь ужас заключался в том, что, проводя много времени за границей, я не всегда имела возможность просмотреть отредактированный вариант, а потом, обнаруживая в опубликованных книгах литературные изыски ненавистного редактора, нервно содрогалась и пила валерьянку. У меня даже начали возникать мысли об убийстве, но тут редактора уволили, и я наивно решила, что уж теперь-то все будет в порядке. И вдруг меня просят не пугаться. Это настораживало.
– Что, так плохо? – упавшим голосом поинтересовалась я.
– Сами посмотрите.
Редактор протянула мне книгу. Я недоверчиво уставилась на обложку.
Действие романа разворачивалось на территории Франции, Италии и княжества Монако, а герои были более чем типичными представителями белой расы.
На обложке же были изображены две красивые полногубые негритянки. Голову одной из них украшала золотая корона.
– Но это же негритянки, – недоуменно сказала я. – А у меня в книге нет ни одного негра.
– Я знаю, – вздохнула редактор. – Художник должен был изобразить принцессу Монако на высокогорном курорте. Но он перепутал Монако с Марокко – и вот вам результат. А я, к сожалению, прежде чем отдать книгу в печать, не посмотрела на рисунок.
– Ничего, зато обложка получилась красивая, – стараясь выглядеть мужественно, произнесла я.
Я не стала уточнять, что даже принцесса Марокко при всем желании не могла бы оказаться негритянкой, поскольку в Северной Африке попросту нет негров. То есть они, конечно, могут туда случайно забрести или даже там поселиться, но коренные жители Марокко имеют намного более светлую кожу и арабские черты лица. Марокканцев было практически невозможно отличить от живущих в Андалузии испанцев. Но в конце концов, какая для русского человека разница, где находится княжество Монако – во Франции, в Австралии или в Новой Зеландии. Заграница, она ведь и в Африке заграница.
На улице я понемногу стала отходить от первоначального шока и даже начала видеть в случившемся положительную сторону. Главное, обложка получилась красивая, и вообще нечто подобное не каждый день случается. Я представила, как будут хохотать мои друзья, особенно в Испании, когда я расскажу им, что одно из крупнейших российских издательств превратило Стефанию де Монако в негритянку. Это действительно было круто.