1

H&E (Health and Efficiency) – 92-страничный ежемесячный коммерческий журнал, посвященный натуристскому и нудистскому образу жизни, в котором публикуют статьи о путешествиях, здоровье и культуре, а также различные статьи об искусстве и книги с обнаженной тематикой.

2

Dom Perignon – марка шампанского премиум-класса. Названа в честь монаха-бенедиктинца Пьера Периньона, якобы изобретшего метод шампанизации для производства игристых вин.

3

При трансгрессии волшебников, то есть при перемещении на ограниченное расстояние за считанные секунды, возможна ошибка – «расщеп», когда при недостаточной концентрации внимания та или иная часть тела остается на точке старта. Метод перемещения описан в серии книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

4

Доктор Кто (англ. Doctor Who) – британский научно-фантастический телесериал компании BBC об инопланетном путешественнике во времени и пространстве, известном как Доктор.

5

Мужские туфли без шнурков. В зависимости от модели могут быть с кожаной полоской поперек стопы с прорезью в виде ромба, с пряжкой или кисточками.

6

Туше́ (фр. touché от глагола touchér – касаться, дотрагиваться) – одно из значений – укол противника в фехтовании. В переносном смысле значает признание своего поражения в споре или диалоге.

7

Перевод русской фамилии Журавлева.

8

Строка из стихотворение русского поэта Евгения Баратынского, написанного в 1832 году.

9

Джордж перефразировал Джеймса Бонда: «Водку с мартини. Взболтать, а не смешивать». Кстати, данная фраза, известная на весь мир, появилась благодаря фильмам о шпионе – в книгах британского писателя Яна Флемминга об агенте 007 ее не было. Впервые легендарное «shaken, not stirred» произнес Шон Коннери в «Голдфингере», после чего фраза стала присутствовать почти в каждом фильме.

10

Дорогая, любимая (исп.)

11

Самба и сальса – виды латиноамериканских танцев.

12

Мужские туфли без шнуровки с одной, двумя или тремя боковыми пряжками.

13

Мой друг (исп.)

14

Бачата – вид латиноамериканского музыкального стиля, а также название танца. Подразумевает более тесный, нежели в сальсе, контакт с партнером.

15

Фильм режиссера Билли Уайлдера 1959 года. В русском прокате получил название «В джазе только девушки». Фразу «Дафна, Вы опять ведете» произносит Осгуд Филдинг Третий во время танца с переодетым в девушку Джерри, который, забываясь, начинает «вести» партнера в танце как мужчина.

16

Эмпатия (от греч. «страсть», «страдание», «чувство») – понимание эмоционального состояния другого человека посредством сопереживания, проникновения в его субъективный мир и готовности оказать эмоциональную поддержку.

17

Вид мужской обуви с декоративной перфорацией, которая может располагаться вдоль швов, на носках и задниках изделия.

18

Продуктовые магазины Великобритании.

19

ЦУП (Центр Управления Полетами) – учреждение, обеспечивающее практическое управление полётами космических аппаратов разных классов. Обычно ЦУПы являются подразделениями космических агентств. В мире существует несколько агентств, крупнейшие из них – Роскосмос, NASA, ESA, CNSA.

20

Француа Буше (29 сентября 1703, Париж – 30 мая 1770, Париж) – французский живописец, гравер и декоратор. Яркий представитель художественной культуры рококо.

21

«Ливерпульская четверка» – распространенное название группы «The Beatles», которая была образована в Ливерпуле, Англия. Рафаэль вспоминает песню «All you need is love».

22

Лис (фр. Le Renard) – один из главных героев аллегорической повести-сказки «Маленький Принц» французского писателя, поэта и профессионального летчика Антуана де Сент-Экзюпери.

23

«Сумерки» (англ. Twilight) – серия романов американской писательницы Стефани Майер. Каждая из книг описывает события, происходящие с главной героиней, девушкой по имени Белла Свон, которая влюбилась в вампира.

24

«Алые паруса» – повесть-феерия Александра Грина о непоколебимой вере в свою мечту и возможности сотворения чуда. Главных героев произведения зовут Ассоль и Грей.

25

Дорогой, дорогуша (англ.)

26

Твигги (англ. Twiggy, «тростинка») – псевдоним британской супермодели, актрисы и певицы Лесли Лоусон.

27

Портобелло (Portobello Road Market) – один из крупнейших рынков антиквариата в Европе, расположен в районе Ноттинг-Хилл в Лондоне.

28

Лондонский Сити (англ. City of London) – церемониальное графство в центре района Большой Лондон, историческое ядро города. Несколько раз подвергался крупнейшим пожарам, особенно сильные были в 1123 и 1666 году (Великий Лондонский пожар). Также Сити, как и многие другие районы Лондона, пережил крупномасштабные и разрушительные воздушные бомбардировки во вторую мировую войну (Лондонский блиц).

29

Paternoster Square (лат. «Отче наш») – площадь рядом с собором Святого Павла. Слово «paternoster» имеет и другие значения, например, «заклятие», «магическая формула», «четки». Последние когда-то продавали прямо на площади.

30

Анна Болейн (ок. 1501/1507 – 19 мая 1536, Лондон) – вторая супруга английского короля Генриха VIII Тюдора, до замужества – маркиза Пембрук в собственном праве. Мать королевы Елизаветы I Английской. Казнена в Лондонском Тауэре 19 мая 1536 года через обезглавливание. Погребена в часовне святого Петра в оковах на территории Тауэра.

31

«Шекспировский театр «Глобус» (англ. The Globe) – театр на южном берегу Темзы в районе Бэнксайд. Открыт в 1997 году и является третьим театром, построенным на этом месте (вернее, в 205 метрах от центра первоначального местонахождения). Воссоздан по описаниям и найденным при раскопках остаткам фундамента, оставшимся от уничтоженных «предшественников» с одноименными названиями. Показ спектаклей – с мая по октябрь. Зимой используется в образовательных целях.

32

Тейт Модерн (англ. Tate Modern) – лондонская галерея модернистского и современного искусства, входит в группу галерей Тейт. Открыта в 2000 году в помещении бывшей электростанции Bankside Power Station на южном берегу Темзы.

33

Англо-Ашантийские войны – войны между Британской Империей и Федерацией Ашанти (территория современной Ганы). Седьмая англо-ашантийская война началась 3 января 1896 года.

34

Брауни – шоколадное пирожное. В зависимости от рецепта может иметь консистенцию торта, кекса или печенья.

35

London Eye («Глаз»), Dungeon, London Aquarium (англ.) – популярные туристические развлечения на южном берегу Темзы рядом с мостом Вестминстер.

36

Red Lion – знаменитый паб в районе Вестминстер, Лондон.

37

Древнегреческий миф повествует о сыне Зевса Персее, который спас прикованную к скале Андромеду, дочь эфиопского царя Кефея, от морского чудовища.