Клио посмотрела в окно. Отец и леди Рашворт по-прежнему были поглощены книгой. Вот отец улыбнулся леди Рашворт, схватил ее руку и поцеловал затянутые в перчатку пальцы. Леди Рашворт, вдова с двумя взрослыми сыновьями и внуками, покраснела. Клио не видела отца таким счастливым с тех пор, как умерла мать.
– Может так случиться, что следующими под венец пойдем вовсе не мы.
Талия подошла к сестре и посмотрела в окно:
– Ты же не думаешь… что отец может жениться на леди Рашворт?
– Возможно.
– Но они просто друзья!
– Может, и так. Но если они все-таки поженятся, отец и нас захочет пристроить, а поскольку ты в нашей семье самая красивая, значит, будешь следующей.
Нахмурившись, Талия отвернулась от окна:
– Я? Я выгляжу как леденец, а вот ты – как богиня. Ты наверняка привлечешь внимание интересного, сильного, умного и…
Талия умолкла, и Клио увидела печаль на ее лице. Она взяла сестру за руку и привлекла к себе:
– Что случилось, Талия, дорогая?
Талия вздернула подбородок и улыбнулась, но фарфорово-голубые глаза подозрительно блестели.
– Разумеется, ничего не случилось, Клио. Что могло случиться? Мне просто не нравятся эти разговоры про замужество, вот и все. Не хочется всю жизнь прожить с одним из моих так называемых поклонников.
– Талия, тебя никто не принуждает! Если ты действительно не хочешь выходить замуж…
– Я выйду… когда встречу кого-нибудь, кто подходит мне так же, как Камерон подходит Каллиопе. – Талия пожала сестре руку, подошла к столу и взяла пухлый конверт: – Я вижу, ты получила письмо от Каллиопы, новоиспеченной леди Вествуд?
– Да, подумала, что мы могли бы прочесть его все вместе, за ужином, – ответила Клио.
Талия покрутила тяжелый конверт.
– Где они теперь, как ты думаешь? На Капри? В Тоскане? В Венеции?
– На пути в Англию, полагаю. Надеюсь, они уже будут дома, когда мы вернемся.
– Наверное, скоро семейства Чейз и де Вер ожидает прибавление. – Талия положила конверт. – Ты скучаешь по ней?
– По Каллиопе? – Клио вспомнила тот день, когда она сидела у ручья вместе с Кэл. «Ты можешь рассказать мне все, Клио». Клио пообещала, что у нее больше не будет секретов от сестры и что с Вором Лилии покончено. И она честно старалась держать слово. Пыталась стать такой же уверенной в себе, как сестра. И все пошло прахом, когда появился Авертон. – Конечно я скучаю по ней. Никто из нашей семьи прежде не разлучался надолго. А ты скучаешь?
– Очень. Я просто подумала, что ты переживаешь эту разлуку тяжелее, ведь вы с Кэл всегда были так близки.
– Да, но у меня все еще есть ты! И всегда будешь, если мы собираемся остаться старыми девами.
Талия расхохоталась, и смех, казалось, прогнал ее меланхолию. Она закружилась по комнате, держа Клио за руки.
– Детишкам Кэл нелегко придется с такими тетками. Я научу их музыке и познакомлю с драматическим искусством и еще покажу, как стрелять из лука. А ты научишь их плавать и читать историю по одному черепку.
Клио тоже рассмеялась:
– Еще я могу научить их плохо шить.
– И это тоже. Но если они еще не планируют заводить детей, то… о!
– Что?
– Я совсем забыла, зачем пришла. Я собираюсь навестить леди Ривертон, и ты обещала пойти со мной.
При упоминании имени леди Ривертон Клио стало не по себе. Вдова была самопровозглашенным «лидером» небольшой группки англичан в Санта-Лючии. Это были люди, как и Чейзы, глубоко увлеченные историей и античными памятниками. Остальные, более благоразумные, отправлялись на побережье, поближе к Палермо.
Виконт Ривертон и сам был владельцем внушительной коллекции, основную ее часть составляли древнегреческие монеты. Его вдова, хотя и утверждала, что цель ее жизни – продолжение дела мужа, больше интересовалась приемами, сплетнями и шляпками. У нее была своя коллекция – коллекция шляпок. Клио часто думала, что в качестве охранника леди Ривертон очень подошел бы многоголовый Цербер. Он смог бы надеть все шляпки разом.