Песня в чистом ямбическом стиле Яна ван дер Доса из Нордвика своему другу Юстусу Липсию, большая часть липсианских аргументов, охватывающая всю работу Липсия по частям, как бы перескакивая с одного на другое.

Кому мы посвятим эту новую песню?

Для кого это стихотворение недавней давности?

Для тебя, Липсий? Ну, клянусь Геркулесом, серьезно,

Тебе, говорю, тебе, о жемчужина

Моя, и всех, кому дано обладать хорошим умом И толикой мозгов,

Чья левая грудь бьется, как правая,

Носящая образ бога.

Примите же эту ямбическую оду, посвященную вам,

Примите эту поэму нового урожая.

Стихотворение, посеянное и в то же время созданное только по вашему велению и поддержке.

То, что я когда-то, слишком долго, осуждал ваше молчание, является для меня источником стыда и сожаления.

И пусть справедливый бог Юпитер никогда не допустит.

чтобы из этого огня страсти

меня удерживает недостаток энергии,

чтобы обещание, данное устами Липсия.

я действительно не выполнил. Пусть непостоянство такого рода

Держись подальше от моего обещания.

Сгинь, кого трижды повторенные слова радуют,

Полные обмана.

Этому нас не учит и липсианский стиль,

С которым мы едва ли равны в остроумии

И знаньям; но по взаимной доброй воле

И благоговение – вот то, что нам следует делать.

И это достаточная похвала; тот, кто ищет большего, не имеет ни сердца, ни лица.

Мне достаточно войти в твой храм.

И сокровенные тайны доброго ума

Вновь обретенные познать, с тобою во главе:

И на камне твоей силы

Пробудить сердце мое, и перед любой опасностью не трепетать.

О похвальная настойчивость ума!

О учение, к которому стоит стремиться!

Как приятно по двору Лангиуса

гулять! Как сладко, о, в то же время

Сидеть рядом с вашими словами;

Твои и того, кого ты заставляешь говорить! И сопровождать тебя в сад!

Как из цветущей беседки,

Приятно отметить ряды цветов и всевозможных растений.

На которые можно посмотреть широко открытыми глазами.

А редкие семена из Нового Света

За которыми нужно следить зорким носом!

Благословенный запах, пробуждающий все ароматное

Своей приятностью.

Можно ли среди этих цветов и трав

Тому, кто нуждается в отдыхе

(Чтоб ум освободился от бед.

на время) отдохнуть?

Да: и не только это (с согласия хозяина).

Но даже с фруктами, чтобы наполнить

Колени и обе руки, и сорвать один ногтем

И поднести к носу.

Что? Ты хочешь сплести гирлянды и

венки?

Для этого, вот, есть полный выбор для тебя,

По вашей прихоти

Тимьян, или, если хотите, розы, или майоран.

Подойдите и посмотрите, как велико здесь великолепие!

Какой порядок! Как все лежит на своих местах.

Посажено в клетчатом узоре?

Восхищаться ли мне искусством хозяина или красотой места?

этого места, я не могу решить.

Я не могу не поражаться, глядя на каждое из них;

Но талант мастера – тем более,

которому дано изобиловать столькими остротами,

Кому дано руководить этим собранием,

И в чьей власти было спасти больные сердца,

И целебными снадобьями

их радовать. Эти лекарства, смотрите, их управитель Липсий

С новым мастерством дарит вам.

Чтоб ты знал, откуда дерзкая сила сердца

Готовиться должна; и откуда праздность твоя

Приходит и тошнотворная слабость чувств.

Ты можешь познать с уверенностью.

Два источника всех благ и зол;

Мнение и добрый ум.

Последний – огненная веточка небес, и от Духа

Он берет свое начало.

Что же это такое? Не бог ли, посеянный в ничтожном человеке?

Через образ самого Бога?

Тот, кто слушает это, над всеми аппетитами

Как победитель должен слушать.

Но другая часть, а именно мнение

Полная фантазии, к телу

(Из которого оно было посеяно) цепляется, обремененная чувствами,

Вечно застревая в тяжелой

грязи: сожаление – его постоянный спутник;