Однако ни одна из них не подходит для чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», в частности по теме «Теория технического перевода». Необходимо досконально владеть материалом и вести занятие в свободном изложении и в диалоговой форме, поясняя каждый постулат, правило, закономерность технического перевода примерами, фрагментами технических документов, научно-технической литературы. Лектор должен одновременно быть техническим переводчиком и преподавателем технического перевода. Заучивать лекционный материал, не понимая процессов технического перевода, не зная предметной области, – бессмысленное занятие.
Почему нужна диалоговая форма проведения лекции? Потому что преподаватель должен внимательно следить за аудиторией и иметь с ней контакт. Учебный материал по техническому переводу требует подробного разъяснения, и обучающимся нередко необходима помощь преподавателя для уяснения того или иного вопроса.
Лектор должен следить за временем, отведенным на учебные вопросы. В случае нарушения временного графика лекции преподаватель должен быть готов к сокращению лекционного материала. Сокращение лекции рекомендуется производить за счет второстепенной информации.
В ходе лекции, при подведении итогов рассмотрения учебных вопросов, по завершении лекции обучающиеся задают лектору вопросы. Лектор внимательно выслушивает вопросы и, ориентируясь на время и сложность вопроса, отвечает. Ответ должен быть убедительным и подкреплен источником информации. При невозможности ответить на вопрос сразу автор предлагает записать его, подготовиться к ответу и впоследствии ответить обучающемуся на вопрос. Недопустимо отвечать обучающемуся: «Посмотрите сами», «У вас есть Интернет, найдете». Преподаватель для того и нужен, чтобы ответом на вопрос продолжать обучение техническому переводу. Грамотный, доказательный, подкрепленный примерами и источниками ответ существенно поможет обучающемуся. Обратная сторона вопроса: преподаватель показал свой высокий профессионализм в знании предмета и техническом переводе. Бесспорно, такие ответы трудоемки для преподавателя, но затраты стоят достижения цели – научить переводить научно-техническую литературу и документацию.
В конце лекции преподаватель, следуя разработанному им плану, подводит итоги и дает новые задания. Более того, в заключение лектор должен ответить на вопрос, для чего читалась данная лекция. На примере лекции на тему «Теория технического перевода» автор в заключении отвечает на главный вопрос лекции, разъясняя значение теории технического перевода для будущих технических переводчиков.
Приложения
Приложение 1
План проведения лекции по теме «Теория технического перевода»
Время: 2 часа Аудитория № _____
Учебно-воспитательные цели
1. Ознакомить обучающихся с отечественными переводческими практиками, рассматривающими вопросы теории технического перевода.
2. Рассмотреть учебный материал:
• о названии науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины);
• о предмете и методологии теории технического перевода;
• о месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода;
• о закономерностях технического перевода.
3. Разъяснить обучающимся значение знания теории технического перевода для подготовки технических переводчиков.
4. Начать процесс воспитания уважительного отношения обучающихся к техническому переводу и к профессии технического переводчика.
Достоверность и апробация лекционного материала
Лекционный материал изложен в статье автора лекции «О теории технического перевода», которая прошла рецензирование в редакционном отделе научного журнала «Молодой ученый» и опубликована в сборнике материалов IV Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» в октябре 2016 года в г. Казани.