– Доброго Вам здоровьичка. – приторным голосом произнесла женщина.

– И Вам того же. – спокойно ответил господин Райле.

– А я вот говорю дочке: смотри, как нам повезло! – продолжала она подобострастно улыбаться. – Самого господина губернатора встретили.

– Ага. – в сторону произнес мужчина. – И будет вам от этого счастье. – У Вас есть какое-то ко мне дело? – как можно вежливее обратился он к госпоже Макияври.

– Да нет! – всплеснула руками та. – Прекрасно то, что мы Вас так близко увидели. – добавила она.

– Можете даже потрогать. – стараясь говорить серьезно, ответил тот.

Женщина не поняла шутки и, дернув за руку девочку, которая все это время не отрывала глаз от чудесной витрины кондитера, почти волоком подвела к нему.

– Посмотри, Катарина, это наш губернатор. – почти пропела она.

– Тебе понравилась витрина? – спросил господин Райле у испуганной девочки.

– Да. – тихо ответила та.

– Хочется пирожного дядюшки Унто? – чуть улыбнувшись, спросил мужчина.

Ребенок только еле заметно кивнул.

Губернатор взял девочку за руку и снова вошел в кондитерскую.

– Что бы тебе хотелось? – обратился он к ней.

– Рождественскую елочку. – еле пролепетала та.

– И еще пару – тройку других. – попросил он дядюшку Унто.

Когда девочке вручили перевязанную красивой ленточкой коробку, то она не могла вымолвить ни слова и только хлопала глазами.

– Это тебе. – улыбнулся господин Райле, расплатился с хозяином и снова вышел на улицу.

– Господин губернатор, господин губернатор. – услышал он звонкий голос и остановился.

– Спасибо Вам. – выдохнула девочка.

– Что, что он тебе сказал? – обратилась к ней мать, когда вышла из кондитерской.

– Ничего. – ответила девочка, помахав рукой отъезжающему автомобилю.

– Ну, вот! – всплеснула руками мать. – Пока говорила с этим Унто, то все самое интересное пропустила.

– Да ничего не было, мам. – пожала плечами дочь.

– Ты ничего не понимаешь. – махнула рукой перевозбужденная женщина. – Сам губернатор сделал тебе подарок! Ни у каждого бывает в жизни такое везение.

Девочка с немым укором взглянула на женщину и вздохнула.

– Пойдем домой. – попросила она. – Холодно.

Дорога до дома оказалась вдвое длиннее, чем обычно. Матильда останавливалась со всеми мало-мальски знакомыми и рассказывала о том, какая у нее необыкновенная дочь, и поэтому ей сегодня господин губернатор сам вручил подарок.

Некоторые местные кумушки поджимали от зависти губы, а были и такие, которые начинали приставать с расспросами к Катарине.

– Что же ты такого сделала? – спрашивали они.

Девочка старалась отмолчаться и только крепко прижимала драгоценную коробку к груди.

Никогда еще девочка так не радовалась при виде своего небольшого дома с чуть покосившейся лестницей.

– Дай мне ключ, – попросила она мать, – я сама открою дверь.

– Я сама. – проворчала женщина.

Тяжело ступая по ступеням, Матильда поднялась на крыльцо и вставила ключ в замок и повернула два раза. Очутившись в темном небольшом коридорчике, женщина, нащупав справа веревочку, дернула за нее и включила свет. Катарина быстро скинула свою потертую на воротнике заячью шубку, такую же шапку, сапоги и побежала босиком на кухню.

– Куда по холодному полу? – крикнула ей мать.

Девочка, тяжело вздохнув, вернулась и взяла грубые шерстяные носки.

– Мам, пойдем чаю попьем? – жалобно попросила Катарина.

– Сначала обедать будем. – резко оборвала ее женщина.

Решив не спорить с матерью, девочка, молча прошла на кухню, ополоснула холодной водой руки и села за стол.

– Снова рыбный суп? – тихо спросила Катарина.

– Так окуньков мелких же я полведра за бесценок купила. – пожала плечами мать. – А чем тебе эта еда не угодила? – недовольно проворчала та.