Бальдр является вторым сыном Одина (от Фригг); он лучший, и все хвалят его. Он так прекрасен и ясен, что от него исходит свет, и самое белое из растений сравнивают с челом Бальдра>36 , давая таким образом представление о белизне его волос и лица. Он самый мудрый, красноречивый и дружелюбный среди Асов, и настолько одарен от природы, что никто не может исказить его суждения. Он обитает на небе, в месте, носящем название Брейдаблик, куда не может вступить ничто нечистое.
Короткое стихотворение на древневерхненемецком языке, датированное девятым или десятым веком, было открыто в Мерзебурге доктором Вайтцем и опубликовано доктором Я. Гриммом; стихотворение посвящено коню Фолю (Phol), которого Гримм с большой степенью вероятности отождествляет с Бальдром. Упоминаемый в нем эпизод отсутствует в обоих Эддах, хотя самое предание, как можно увидеть, присутствовало, и возможно, еще не забыто не только на Севере и в Нидерландах, но и на нашем острове, и я без всяких колебаний привожу стихотворение вместе с его современным пересказом.
Phol endi Wôdan
Фоль и Воден
vuorun zi holza:
отправились в лес;
du wart demo Balderes volon
тогда случилось, что Бальдров конь
sîn vuoz birenkit;
вывихнул ногу;
thu biguoleil Sinthgunt,
тогда Синтгунт заворожила ее,
Sunnâ era suister;
и Сунна ее сестра;
thu biguolen Frûâ,
тогда Фруа заворожила ее,
Vollâ era suister
И Волла ее сестра;
thu biguolen Wôdan,
тогда Воден заворожил ее,
so he wola conda,
как мог сделать,
sôse bénrenki,
как вывих,
sôse bluotrenki,
как кровавую рану,
sôse lidirenki;
как растяжение;
ben zi bêna,
кость к кости,
bluot zi bluoda,
кровь к крови,
lid zi geliden,
сустав к суставу,
sôse gelimida sîn.
как если они были склеены вместе.
В приведенной ниже христианизированной форме тот же эпизод присутствует в Норвегии:
В книге P. Chr. Asbjornsen, Norske Huldreeventyr og Folkesagn, 1845–1888, i, p. 45, старая норвежка лечит растянутую лодыжку молодого человека, словно ногу коня, бормоча следующий заговор над чаркой бренди:
esus reed sig til Heede,
Иисус ехал на пустошь,
der reed han syndt (sönder) sit Folebeen.
Там нога коня его переломилась пополам.
Jesus stigede af og laegte det;
Иисус спешился и исцелил ее;
Jesus lagde Marv i Marv,
Иисус положил костный мозг к костному мозгу,
Ben i Ben, Kjöd i Kjöd;
Кость к кости, плоть к плоти;
Jesus lagde derpaa et Blad,
Иисус положил на нее лист,
At det skulde blive i samme stad.
Чтобы оставалась на месте.
Jeg red mig engang igjennem et Led,
Однажды я ехал через ворота,
Saa fik min sorte Fole Vred;
Когда мой вороной конь растянул ногу;
Saa satte jeg Kjöd mod Kjöd og