– Итак, дорогая, если я правильно поняла, вы воспитывались во Франции, в провинции, да? – осведомилась графики, наклонившись, чтобы подлить себе кофе. – Как это мило!
«Мило» было последнее слово, которое пришло бы в голову Камилле, возьмись она описывать свое детство, но она решила, что возражать будет невежливо.
– У дядюшки Валиньи было маленькое шато в окрестностях Лимузена, – объяснила она. – Он был так добр, что предложил моей матери время от времени пользоваться им. А также его домом в Париже, когда тот был ему не нужен.
– Как это благородно с его стороны, – пробормотала графиня.
Да, это был действительно благородный жест – но, как и большинство мужчин, делая его, он, естественно, рассчитывал получить кое-что взамен.
– Да, мадам, – кивнула Камилла. – Моя матушка была очень ему благодарна.
– Что ж, дорогая, теперь, когда мы немного познакомились, – проговорила графиня, – пожалуйста, расскажите мне поподробнее об этой вашей… м-м-м… помолвке с моим кузеном. Мне бы хотелось узнать, как это произошло.
Камилла надменно вздернула подбородок.
– Мне кажется, вы не одобряете этого, madame. Я понимаю…
Глаза леди Шарп широко распахнулись.
– Ничуть, – покачала головой она. – Наоборот, я крайне признательна вам, что вы остановили свой выбор на нем. Просто я несколько удивлена… Видите ли, Ротуэлл никогда не выказывал ни малейшей склонности к семейной жизни.
– Лорд Ротуэлл сообщил вам, madame, что вопрос об этой помолвке решался между ним и моим отцом? – наконец спросила она.
Леди Шарп смущенно отвела глаза в сторону.
– Да, что-то такое говорил, – созналась она. – А вы до этого были знакомы с моим кузеном?
– Я познакомилась с ним только сейчас, – лаконично бросила Камилла.
– И вы… действительно хотите выйти за него замуж?
– Да, мадам, – кивнула Камилла. – Я дала ему слово.
Леди Шарп поджала губы.
– Но… почему?
– Видите ли, мне нужен муж. И к тому же я не питаю ни малейшей склонности к романтическим отношениям.
– О-о! – задумчиво протянула леди Шарп. Потом вдруг ее лицо просветлело. – Но тогда вы, наверное, как нельзя лучше подходите моему кузену, ведь менее романтически настроенного человека, чем мой кузен Ротуэлл, и представить себе трудно. И раз уж вам так мало от него нужно… что ж, думаю, вы не будете разочарованы.
По губам Камиллы скользнула очаровательная улыбка.
– Да, мадам, согласна. Практичное решение, не так ли?
Леди Шарп слегка замялась – было видно, что она в нерешительности.
– Тем не менее, моя дорогая, боюсь, ваша совместная жизнь не обещает быть гладкой, – вздохнула она наконец. – Ротуэлл один из немногих людей, кого я по-настоящему люблю… видите ли, в отличие от других я вижу то хорошее, что в нем есть – однако он не тот человек, которого легко любить. Вы меня понимаете?
Камилла широко раскрыла глаза.
– Да, мадам. Но ведь я этого от него и не жду, – пробормотала она. – Эта наша помолвка – просто сделка, не более того.
На лице леди Шарп внезапно отразилось нечто вроде испуга.
– О Боже, моя дорогая девочка! – схватившись за грудь, воскликнула она. – О чем вы говорите? Вы ни в коем случае не должны давать согласие на брак с человеком, если вы не уверены, что со временем сможете его полюбить.
– Пардон, мадам? – удивилась Камилла.
Леди Шарп, перегнувшись через ручку кресла, склонилась к ней.
– Да, да, я знаю, такое происходит сплошь и рядом. Но если вы видите, что мужчина не стоит вашей любви, вы ни в коем случае не должны выходить за него замуж.
– Но, мадам, – возразила Камилла, – я ведь уже сказала вам, что не питаю ни малейшей склонности к романтическим чувствам…
– Стало быть, вы не испытываете к нему ни малейшего расположения, так?