– Я готова!

– Вы собираетесь идти в этом? – кажется, вид моих ног в брюках шокировал О’Шиннаха куда больше, чем без них.

– А в чем дело?

– Но… это же мужская одежда.

– Это моя одежда, – с нажимом произнесла я. Лейтенант Аллан О’Шиннах стремительно терял мое расположение. – И она полностью соответствует пятому протоколу Кенненвильских соглашений.

Над которым одна юная эльфийка когда-то имела глупость посмеиваться. В самом деле, к чему в важнейшем дипломатическом документе пункт, регламентирующий допустимую длину юбки?

– Простите, но, кроме протокола, есть еще и другие правила, – заявил О’Шиннах тоном взрослого, разъясняющего ребенку, что трава зеленая, а небо синее. – Приличия… этикета…

– Да-да, – поддакнула я, – как я успела заметить, наш общий друг полковник является большим знатоком этикета.

– Полковник Эдмонт Кард? – от удивления лейтенант даже сбился с поучающего тона.

– Именно, – промурлыкала я. – А что, вы не замечали за ним ничего подобного?

– Я… – лейтенант замолк и вновь продолжил, уже прежним наставительным тоном: – Я не собираюсь обсуждать с вами моего командира, мисс Грин. Тем более что сейчас речь идет о вас. И о вашем…

– Костюме, – мрачно закончила я. – Который вас чем-то не устраивает.

– Но ведь он, – О’Шиннах вновь сделал паузу, видимо, пытаясь подобрать наименее оскорбительный эпитет, – странен, можно сказать, нелеп. Например, ваш головной убор… мало того, что его носят исключительно мужчины, но, помилуйте, это же «оленья» кепка, ее надевают лишь на охоту! Ни одному человеку в здравом уме не придет в голову надеть ее в городе.

– Если вы до сих пор не обратили внимание, лейтенант О’Шиннах, я – не человек!

– Прошу прощения, мисс, – лейтенант словно не замечал угрожающих ноток в моем голосе, – но считаю себя обязанным заметить, что вы совершенно точно – не мужчина. Следовательно…

– Еще одно слово, лейтенант, – процедила я, – и я решу, что вы совершенно точно – не джентльмен!

Угроза подействовала. О’Шиннах замолчал и, слегка изогнувшись – на более изящный поклон ему просто не хватило крохотной лестничной клетки, – пропустил меня к ступенькам. Сам он предпочел спускаться, отставая на целый пролет от меня – наверное, чтобы никто не заподозрил его элегантность в каких-то гнусных связях со столь неподобающе одетым существом.

Внизу же меня ждал очередной сюрприз. Учитывая привычку нового шефа к быстрым перемещениям, я приготовилась к полету – но полковник в очередной раз удивил меня. Он прислал за мной карету, нет, не так – КАРЕТУ!

Обычно в таких случаях говорят «величиной с дом», но я видела много домов, заметно уступавших по размерам этому экипажу. Одни лишь колеса в человеческий рост вызывали трепет и почтение, а стоявший чуть дальше по улице кеб выглядел детской игрушкой, забытой ребенком рядом с настоящей каретой.

– Надеюсь, – с легкой иронией осведомились из-за спины, – вас не страшит поездка на вершине технического прогресса?

– Еще как страшит! – при воспоминании о гномской повозке я невольно вздрогнула.

– В таком случае, примите мои соболезнования, – лейтенант обошел выросшее на тротуаре дерево по имени Фейри Грин и продолжил, – но фамильное поместье Бентинк находится в двадцати милях к югу от Клавдиума и пешком туда мы добрались бы не раньше полуночи. К тому же полковник решил, что эта игрушка из личного гаража принца Перри произведет более внушительное впечатление.

Только теперь я сообразила, что поблизости не видно лошадиной кавалькады – а чтобы сдвинуть эту повозку с места, явно потребовалось бы не меньше полусотни конских сил, причем не изящных рысаков, а приземистых массивных тяжеловозов. Дымовой трубы у повозки тоже не наблюдалось, равно как и «чух-чух-чух» парового котла – изнутри доносилось лишь низкое гудение, словно в громадном багажном ящике заперли шмеля соответствующих размеров.