Nu is de beurt aan de vrouw (теперь очередь за женщиной). Haar wordt verteld (ей рассказывают) dat in het lokaal hiernaast haar man enz… enz… (что в соседней комнате сидит ее муж и т. д.; enz. = enzovoort – «и так далее»).
De vrouw neemt het pistool aan (женщина берет: «принимает» пистолет; aannemen – принимать; nemen – брать) en gaat het lokaal binnen (и заходит в комнату; binnen – внутрь). De jury hoort zes schoten (жюри слышит шесть выстрелов), vervolgens geschreeuw (потом крик; vervolgens – затем, потом; volgen – следовать; schreeuwen – кричать) en een hoop hels kabaal (и сильный шум; hoop – куча, груда; hels – адский, дьявольский; hel – ад), gevolgd door een veelzeggende stilte (сопровождаемый многозначительной: «многоговорящей» тишиной; stil – тихий, спокойный; молчаливый).
De vrouw komt terug binnen bij de jury (женщина возвращается в комнату к жюри) en wrijft het zweet van haar voorhoofd (и вытирает пот со лба: «с ее лба»). „Jullie hebben me daar wat geleverd (ну и подсунули вы тут мне; leveren – поставлять, доставлять; wat – что; кое-что, нечто)”, zegt ze (говорит она), „dat pistool was geladen met losse flodders (тот пистолет был заряжен холостыми патронами)! Ik heb hem met zijn stoel moeten doodslaan (мне пришлось его стулом прикончить; doodslaan – убивать; dood – мертвый; slaan – бить)!!”
De CIA organiseert een vergelijkend examen voor moordenaar. Een paar honderd kandidaten leggen een aantal proeven af, waarna er drie finalisten overblijven: twee mannen en een vrouw. De eerste man wordt bij de jury geroepen.
„Mijnheer”, zegt de voorzitter, „u moet nu een allerlaatste proef afleggen om aan te tonen dat u in alle omstandigheden welk bevel ook zult uitvoeren”.
„OK”.
„Hier is een geladen pistool. Uw vrouw zit in het lokaal hiernaast op een stoel. Ga binnen en schiet haar neer!”
De man, heel verontwaardigd:”Mijn vrouw? Nooit in mijn leven!”… en is gebuisd.
Zelfde scenario bij de tweede kandidaat. De man zegt: „Ik zal proberen”, gaat het lokaal ernaast binnen… en komt na een minuut terug buiten, tranen in de ogen. „Ik hou echt te veel van haar. Ik kan het niet!” – Gezakt!
Nu is de beurt aan de vrouw. Haar wordt verteld dat in het lokaal hiernaast haar man enz… enz…
De vrouw neemt het pistool aan en gaat het lokaal binnen. De jury hoort zes schoten, vervolgens geschreeuw en een hoop hels kabaal, gevolgd door een veelzeggende stilte.
De vrouw komt terug binnen bij de jury en wrijft het zweet van haar voorhoofd. „Jullie hebben me daar wat geleverd”, zegt ze, „dat pistool was geladen met losse flodders! Ik heb hem met zijn stoel moeten doodslaan!!”
Muizenpraat
(Мышиная болтовня)
Er zitten drie muizen aan de bar (сидят у бара три мыши). Ze scheppen heel erg op (они хвастаются во всю: «очень сильно» друг перед другом; opscheppen – разливать /по тарелкам/; вычерпывать; хвастаться).
Zegt muis 1 (говорит первая мышь): „Ik durf bij de mensen (я осмеливаюсь у людей) uit de koelkast (из холодильника; koel – прохладный; kast – шкаф) een stuk kaas te halen (достать кусок сыра; halen – доставать, вытаскивать)”.
Zegt muis 2: „Dat is nog niks (это еще ничего), ik kan met gemak (я могу запросто) de kaas van een muizenvalletje halen, pfheu (сыр из мышеловки стащить, пфуй… = ерунда, легко; val – западня, ловушка /здесь – с уменьшительным суффиксом/; vallen – падать)!!”
Zegt muis 3: „Sorry jongens, ik moet dringend naar huis (извините, ребята, мне нужно срочно домой)