Не ко времени

Будто спрятаны

Кровь – проводник моих нот

Что задумано –

То исполнено

Хотя бывает порой наоборот

Слышишь падают

Капли красные

То события мчат вперёд

Пусть изменятся

Мысли ясные

Ведь кровь – проводник моих нот

Не беда, а шанс

В тех случайностях

Кровь – проводник моих нот

Я оставил сон

И ушёл туда

Где Древо Жизни цветёт

Ты лети со мной

Птица вольная

Даже даль кого-то ждёт

Сказка-присказка

Смыслов полная

Ведь кровь – проводник моих нот

То, что таит Бестиа́рий

Они откуда-то появляются

Странные формы и звуки

Необычные и неприкаянные

Из тишины протягивая ру́ки


Причуды многогранной Природы

Пришедшие из Пустоты

Их имена дрожь вызывают

И ужасом заполняют сны


Существа… чудовища… монстры –

Непознанные тайны Миров

Силой стихий одарённые

Взирающие сквозь страхи веков


Есть Книга, что пишет истории

Сверхъестественного Бытия

На её пожелтевших страницах

Правду кровью пишет Луна


Комментарий: Бестиарий – это распространённая в эпоху средневековья книга, в которой описывались в прозе, стихах и рисунках различные виды существ, как реальных, так и мистических, фольклорных.

Кицунэ́: легенда девяти хвостов

От тысячи к тысяче лет

От первых вздохов Вселенной

Свой сумрачный путь идёт

Наполняясь силой безмерной


В образе лисицы огненной

Кицунэ́ в просторах Миров

Рёвом своим пленяет

Живущих, лишая их снов


Странствуя сквозь эпохи

Обучилась изменениям формы

Принимая обличие девы

Доброй, прекрасной и скромной


Питается энергией жизни

Поглощая её из людей

И новые хвосты обретая

Словно вспышки ярких свечей


Не узнаешь её, если встретишь

Снаружи – она человек

Но внутри – девятихвостый демон

Древнее самых древних рек


Хвосты ей даруют магию

Зачаровывать, лишая воли

Забирая воспоминания

Чтобы жертвы не помнили боли


Урождённая дочь стихии

Созданная, чтобы сиять

В ней безмерностью воплотилась

Огненно-солнечная стать


Комментарий: Кицунэ́ – в японском синтоизме – это демон-оборотень, который на земле живёт в обличии человека (женщины), а истинной его формой является форма – лиса. Кицунэ почти бессмертные, за каждую прожитую тысячу лет у них появляется один дополнительный хвост, дающий им новые силы и способности. Всего таких хвостов может быть девять. Конечную форму называют Кюю́би но Кицунэ́, что в переводе с японского означает – Девятихвостой лис.

Коса́ (пророчества вьёт многоликие)

Волосок к волоску коса́

Пророчества вьёт многоликие

И смыкается путей полоса

Под птиц приветственные крики


Восходит летняя ярость

Лучами чаяний переполненная

Время пришло – выплеснуть

Свет в темноту по новой


Что станет? Слова́ не ведают

Где окажемся – увидим потом

Начало без конца – абсурдно

А важное – в самом простом


Не стоило бы торопиться

Капли нарекая дождём

Лучше бы – обернуться

Наблюдая полнолуние днём

Ветры Душ в руках Друи́дов

Ветры Душ в руках Друи́дов –

Вращается Колесо…

За пределами знамений

Маятник пронзает сон


Будят руны жгучей болью –

Близко превращение

Задержи пока дыханье

В миг Коловращения


Пусть другие пьют вулканы –

Радуйся успокоению

Между строк твоё начало –

Путь к преображению


Пепел вновь плодами станет –

Пережив забвение

Ветры Душ в руках Друи́дов –

Память поколения


Комментарий: Друи́ды – у древних кельтских народов жрецы, своего рода «орден мудрецов», которые хранили знания, занимались астрономией, врачеванием, проводили обряды. Ко́ловраще́ние – на древнеславянском обозначает – вращение Солнца (в более расширенном смысле – вращение Вселенной и всего Сущего).

Но́рны и веретено Бытия

Соль-земля… ветви цветущие

От мала до велика – простор

А Но́рны… нашёптывают истории

И ткут Бытия искусный узор


Веретено помогает сплетать

Нити в путеводные ко́сы

Которые эхом разносятся

Чувствами наполняя ро́сы