Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still (наконец он остановился перед фронтонным домом; stillstehen – останавливаться; still – тихо, неподвижно; hoch – высокий; der Giebel – фронтон; щипец; das Giebelhaus – фронтонное здание), sah noch einmal in die Stadt hinaus (посмотрел еще раз на город; hinaussehen – выглянуть; hinaus – наружу: «туда-из») und trat dann in die Hausdiele (и вошел затем в прихожую дома; treten – ступать; входить). Bei dem Schall der Türglocke (при звуке дверного = входного звонка; der Schall; schallen – звучать, раздаваться; die Tür – дверь; die Glockе – колокольчик; звонок) wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster (был внутри в комнате перед смотровым окошком; gucken – смотреть; das Fenster – окно), welches nach der Diele hinausging (которое выходило в прихожую), der grüne Vorhang weggeschoben (зеленый занавес отодвинут; schieben – двигать; weg – прочь; wegschieben – отодвигать) und das Gesicht einer alten Frau dahinter sichtbar (и лицо старой женщины из-за него показалось: «стало видимым»; dahinter – /там/ сзади; позади этого; sichtbar – видимый; die Sicht – вид, видимость). Der Mann winkte ihr mit seinem Rohrstock (мужчина помахал ей своей тростью; winken – делать знак; махать). „Noch kein Licht!“ (еще не свет = света еще не нужно; das Licht), Sagte er in einem etwas südlichen Akzent (сказал он с немного южным акцентом; der Akzént); und die Haushälterin ließ den Vorhang wieder fallen (и экономка опустила занавес; die Haushalt – домашнее хозяйство; halten – держать; fallen lassen – уронить: «дать/позволить упасть»).
Der Alte ging nun über die weite Hausdiele (старик прошел по широкой прихожей дома), dann durch einen Pesel (затем через горницу; der Pesel – /ниж. – нем./ большая комната для приема пищи и проведения праздников на нижнем этаже крестьянского дома), wo große Eichschränke mit Porzellanvasen an den Wänden standen (где у стен стояли большие дубовые шкафы с фарфоровыми вазами; die Eiche – дуб; der Schrank – шкаф; das Porzellán – фарфор; die Wand, die Wände – стена); durch die gegenüberstehende Tür trat er (через расположенную напротив дверь он вошел / вступил; treten) in einen kleinen Flur (в маленький коридор / в маленькие сени), von wo aus eine enge Treppe (откуда узкая лестница; von wo aus – откуда) zu den oberen Zimmern des Hinterhauses führte (вела в верхние комнаты задней части дома; das Zimmer, die Zimmer; das Hinterhaus – надворное строение; задний корпус /дома/; флигель; hinter – за, позади). Er stieg sie langsam hinauf (он поднялся по ней медленно; hinaufsteigen – подниматься вверх; hinauf – наверх: «туда-наверх»), schloss oben eine Tür auf (открыл наверху одну дверь; schließen – закрывать, запирать; aufschließen – открывать, отпирать) und trat dann in ein mäßig großes Zimmer (и вошел затем в умеренно большую = средних размеров комнату).