Und während Gregor dies alles hastig ausstieß (и пока Грегор поспешно выпаливал все это; die Hast – спешка; поспешность; ausstoßen – выталкивать; выпаливать) und kaum wusste, was er sprach (и едва ли отдавал себе отчет: «знал», что он говорит: «говорил»), hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung (он легко, видимо вследствие уже приобретенного в кровати навыка; erlangen – получать; приобретать; die Übung – упражнение; навык), dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten (приблизился к сундуку и теперь пытался выпрямиться, опираясь на него: «выпрямиться об него»). Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen (он действительно хотел открыть дверь), tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen (действительно показаться: «дать себя увидеть» и поговорить с управляющим; die Tatsache – факт); er war begierig zu erfahren (он жаждал узнать; begierig sein – жаждать, страстно желать; begierig – жадный; жаждущий; begehren – желать), was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten (что другие, которые сейчас так его ждали: «требовали»), bei seinem Anblick sagen würden (скажут: «сказали бы» при виде его; der Anblick).
Würden sie erschrecken (/если/ они испугаются: «испугались бы»), dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein (тогда Грегор больше не несет: «не имел» ответственности и может: «мог» быть спокоен). Würden sie aber alles ruhig hinnehmen (но /если/ они все примут спокойно), dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen (тогда и у него нет; «не было» причины волноваться), und konnte, wenn er sich beeilte (и он, если поторопится: «поторопился бы», сможет: «мог»), um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein (действительно быть на вокзале в восемь часов).
Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab (при этом он сначала несколько раз соскальзывал с гладкого сундука; abgleiten – соскальзывать; gleiten – скользить; nun – теперь; вот; при этом), aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da (но наконец он сделал последний рывок и встал: «стоял там» прямо; der Schwung – размах; рывок; sich Schwung geben – дать себе размах; сделать рывок; schwingen – махать, размахивать; качаться, раскачиваться); auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr (на боль в нижней части туловища он больше совсем не обращал внимания; der Schmerz – боль; pl. die Schmerzen – боли; боль; der Unterleib – нижняя часть туловища; der Leib – тело; туловище), so sehr sie auch brannten (как бы сильно она ни жгла: «они не жгли»; so sehr auch… – как бы сильно ни…; brennen – гореть; жечь). Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen (теперь он привалился: «позволил себе упасть» к спинке стоявшего поблизости: «близкого» стула; lassen – оставлять; позволять сделать что-либо; gegen – против; к; die Rückenlehne – спинка /стула, кресла/; der Rücken – спина; die Lehne – спинка, подлокотник, опора; sich lehnen – прислоняться; опираться