Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ (если он позволит: «позволил» себе выпасть из кровати таким образом), blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt (голова, которую он хотел резко поднять при падении, предположительно останется: «осталась» неповрежденной; bleiben – оставаться; der Fall – падение). Der Rücken schien hart zu sein (спина, казалось, была твердой: «казалась быть твердой»; scheinen – казаться); dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen (с ней при падении на ковер наверняка ничего не случится; wohl – пожалуй; наверняка). Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach (наибольшее опасение у него вызывала: «делала ему» оглядка на громкий грохот; das Bedenken – размышление; сомнение; опасение; bedenken – размышлять, обдумывать), den es geben müsste und der wahrscheinlich hinter allen Türen (который будет неизбежно: «который должен был бы быть», и который, наверное, за всеми дверями; die Tür, pl. die Türen – дверь) wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde (возбудил бы если не испуг, то все же беспокойство: «беспокойства»; der Schrecken – ужас; испуг; die Besorgnis – озабоченность; беспокойство). Das musste aber gewagt werden (но этим приходилось рискнуть; müssen – быть должным, быть вынужденным; приходиться; wagen – отваживаться; рисковать).
Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte (когда Грегор уже наполовину высовывался из кровати; ragen – торчать; высовываться) – die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung (новый метод был более игрой, чем усилием; das Spiel – игра; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия), er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln (ему нужно было лишь все время раскачиваться рывками; ruckweise – рывками; der Ruck – рывок) –, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme (ему пришло в голову, как просто все было бы, если бы ему пришли на помощь; einfallen – впадать; приходить в голову; die Hilfe – помощь; zu Hilfe – на помощь).
Zwei starke Leute – er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen – hätten vollständig genügt (двоих сильных людей – он думал о своем отце и служанке – было бы вполне достаточно; die Leute – люди; denken – думать; das Dienstmädchen – служанка; der Dienst – служба; das Mädchen – девочка; девушка; genügen – быть достаточным, хватать); sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben (они /должны/ были бы лишь подсунуть: «продвинуть» свои руки под его выпуклую спину)