), und er war gespannt (и он ждал с нетерпением; gespannt sein – быть напряженным; ждать с нетерпением; spannen – натягивать, напрягать), wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden (как постепенно рассеются его сегодняшние представления; die Vorstellung – представление; sich etwas vorstellen – представлять себе что-либо; sich auflösen – растворяться; рассеиваться). Dass die Veränderung der Stimme nichts anderes war (/в том,/ что это изменение голоса было не чем иным; verändern – изменять), als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung (как предвестником изрядной простуды; tüchtig – дельный; изрядный), einer Berufskrankheit der Reisenden (профессиональной болезни коммивояжеров; die Berufskrankheit – профессиональная болезнь; der Beruf – профессия; die Krankheit – болезнь), daran zweifelte er nicht im geringsten (в этом он ничуть не сомневался; nicht im geringsten – ни в малейшей степени; ничуть).

Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden. Dass die Veränderung der Stimme nichts anderes war, als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach (сбросить одеяло было совсем просто; abwerfen – отбрасывать; сбрасывать); er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst (ему надо было лишь немного надуться, и оно упало само собой; brauchen – нуждаться; fallen – падать; von selbst – сам собой; selbst – сам). Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war (но дальше стало трудно, особенно потому, что он был так необычайно широк). Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten (ему нужны были бы руки и ладони, чтобы подняться; der Arm – рука /до кисти/; die Hand – кисть руки; ладонь; sich aufrichten – выпрямиться /во весь рост/; подняться); statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen (но вместо них: «вместо этого» у него было лишь множество ножек: «многочисленные ножки»; das Beinchen – ножка; das Bein – нога), die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren (которые непрерывно находились: «были» в беспорядочном: «самом разном» движении; sich bewegen – двигаться) und die er überdies nicht beherrschen konnte (и которыми он, кроме того, не мог управлять; überdies – более того; кроме того; beherrschen – владеть; управлять).

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.

Wollte er eines einmal einknicken (стоило ему захотеть: «хотел он один раз» согнуть одну /из них/), so war es das erste, dass es sich streckte (так она первым делом вытягивалась: «так это было первое, что она вытягивалась»); und gelang es ihm endlich (а /если/ ему наконец удавалось; gelingen – получаться; удаваться), mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte (выполнить этой ногой то, что он хотел), so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen (тогда: «так» другие тем временем работали, словно вырвавшись на волю: «выпущенные на свободу»;